![]() |
The Anchor
ik heb mij eens gewaagd aan een sonnet, had wat inspiratie.. het hele gedicht is een metafoor voor, simpel gezegd, een band die veranderd in liefde. ik neem aan dat "chain" en dergelijke ook wel duidelijk zijn.
The Anchor You cautiously bonded me with an anchor And threw me in water in which I sank Sank down in search for the icy grounds The steel chain grew while view went blank During my downfall I grasped the anchor And cut loose the link my luck my fate I want to swim back to the glittering surface But asphyxiation is there at its gate You must dive downwards to where I linger To watery depths to my oceans of tears And when you reach me lip me some breath Before taking me back and surmounting our fears And when we're up the anchor reached The bottom of the oceanic blackness ritmisch klopt het ook vrij redelijk. t gaat in triolen (als je dat zo noemt bij poëzie), waarbij sommige lettergrepen langer worden aangehouden. in de eerste drie verzen rijmen de tweede en vierde zin *duh* (btw is dit niet shakespearian sonnet ofzo ? hehe) |
Mooi. Je bent goed in engels, zo te zien.
Wat betekend; asphyxiation, linger en surmounting? Misschien ben ik gewoon slecht in engels :) |
Citaat:
voor u: asphyxiation is verstikking to linger is dwalen to surmount is (iets) overwinnen ik weet niet of het ook zo in het woordenboek staat, maar zo zijn de betekenissen ongeveer.. (t is trouwens "Wat betekent asph..." met een t ;) *neukt mieren*) |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 01:47. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.