![]() |
Missen vertaalde boeken niet iets?
Nicci French, Isabel Allende, Donna Tartt, J.R.R Tolkien, Anna Enquist, John Grisham.
Noem ze allemaal maar op. Allemaal zijn ze buitengewoon populair over de hele wereld. Ook in Nederland. Maar al deze schrijvers zijn buitenlands en hun boeken zijn naar het Nederlands vertaald, niet door henzelf. Gaan er dan geen essentiële dingen als stijlfiguren verloren door de vertalers? Woordspelingen, alliteraties etc. Maakt dit het niet veel minder om een vertaling te lezen? |
Uiteraard. Vooral de woordspelingen gaan snel verloren. Echt jammer.
De echte liefhebbers lezen de boeken dan ook gewoon in hun oorspronkelijke vorm en geen vertaling. Vertalingen zijn prima om gewoon een verhaal te volgen, maar dat beetje extra mis je gewoon. |
Tuurlijk, kijk maar naar Dante. Iedereen die Dante een beetje kent in het italiaans, noemt mensen ketters, heidenen en zo veel meer als zij beweren dat de vertaling net zo mooi is.
Logisch bij Dante, omdat de man heeft geschreven in poëtische vorm. Maar ook bij andere boeken kan je het verschil goed merken, da's logisch. Een vertaler kan de bedoeling van de schrijver nooit perfect vertalen. Mulisch vertaalt zijn boeken zelf, geloof ik. In het frans was dat? |
Ze missen zeker iets. Kijk alleen maar naar Harry Potter. Meestal lees ik eerst de vertaling en als ik het erg mooi vind lees ik het als ik hem in de oorspronkelijke taal kan krijgen (engels dan) in di taal, maar het hangt ook wel een beetje van de dikte van het boek af. Als het heel dik is kost het me teveel tijd om hem in het Engels te lezen.
De nieuwe HP neen ik iig mee op vakantie en die lees ik dan ook mooi uit :) |
Ik zie zelf een vertaling als een andere tekst. De inhoud is misschien overeenkomstig met het 'origineel', maar de vorm is woord voor woord anders.
Het ligt in grote malen aan de vertaler. Om het voorbeeld van Dante bij te springen; sommige vertalers kiezen ervoor om de klanken zoveel mogelijk met het origineel te laten corresponderen en om het gedicht goed ritmisch te houden. Hierdoor krijg je een moeilijk leesbare tekst waar grammaticaal wel het één en ander aan schort en die wel moet afwijken. Anderen proberen meer de strekking van het gedicht over te nemen en letten daarbij minder op de vorm. Ze vertalen de betekenis van de zinnen, zetten ze vaak wel in strofenvorm, maar negeren alle dichtregels. Er zijn zelfs proza-vertalingen van Dante's Divina Commedia. LUH-3417 - Ik lees ook liever de originele taal, maar ik kan alleen uit de voeten in Engels en Nederlands helaas. |
Citaat:
|
Dat is natuurlijk wel de uitdaging voor de vertaler, om het zo getrouw mogelijk te vertalen. Maar naar mijn mening gaat er ook een hoop verloren, maar de meeste mensen kunnen maar iets van drie talen lezen, dus ik ben blij dat er vertaalt wordt anders zouden we een hoop moeten missen of een heleboel talen moeten leren alvorens we met lezen kunnen beginnen.
|
Idd, dat valt me dan vooral op bij Harry Potter, al heeft de vertaler hiervan echt zijn/haar best gedaan alles zo leuk mogelijk te laten overkomen in het Nederlands.... het mist gewoon iets, wat je in de Engelse versie wel terugvindt...
|
Citaat:
|
Citaat:
Vandaar dat ik alletwee de versies wil lezen, dus zowel Engels als Nederlands... (agree met Ieke: Engels is idd veel mooier) |
Vind je het echt fijn als een vertaler namen van plaatsen en personen gaat 'vertalen'? Ik ben daar zelf nooit zo gelukkig mee.
Ik heb me er één keer toe kunnen brengen om de Hobbit en Lord Of The Rings helemaal te lezen, het eerste deel in het Nederlands en de andere drie in het Engels. Ik vraag me af waarom het zo nodig was om de namen van al die figuren (die toch al zo talrijk, plat en inwisselbaar waren) te vertalen. Het ergerde me alleen nog maar meer. LUH-3417 |
Citaat:
|
Citaat:
Lord of the rings is een goede vertaling, een van de beste zelfs. Eerst wilde ze het vreselik vernederlandsen (Hobbits->hobbels ect. :eek: Walgelijk) Gelukkig heeft tolkien daar een dtokje voor gestoken. Maar toch blijft een orgineel beter. |
Ik kan me toch herinneren dat ze of de voornaam of de achternaam van die Hobbit die de held is in die latere drie boeken veranderd hadden. Ik geloof de achternaam. Billens, Baggins, wat was het?
Ja, er zit wel wat in, maar ik vind een Nederlandse vertaling van die dingen vaak wat knullig. "Wegisweg'' is misschien beter passend bij die plaats (ik ken Harry Potter niet), maar ik vind het erg lelijk en flauw staan. LUH-3417 |
Citaat:
Je hebt wel gelijk, maar ik denk dat je kinderboeken en 'volwassen' boeken beter kan scheiden, in kinderboeken als Potter meer vernederlandsen dan de volwassenboeken (LotR en anderen). De wegisweg is juist wel leuk, misschien dat het in de ogen van buitenstaanders niet echt mooi is, maar het is wel heel grappig. Die weg is er wel, maar toch ook weer niet. :D |
Citaat:
|
Ja, vertaalde boeken missen iets.
Wel eens gehoord van Terry Pratchett? Zijn Discworld-serie is immens populair vanwege de geweldige dialogen en de scherpe humor, inclusief briljante woordspelingen, maar de Nederlandse vertalingen lijken nergens op :( En, zoals je reeds aangaf, gaan er ook bijzonder stijlfiguren verloren... al denk ik niet dat alliteraties 't belangrijkste zijn in een Grisham ;) |
Engelse humor is inderdaad onvertaalbaar.
LUH-3417 |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 19:22. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.