Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Verhalen & Gedichten (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=25)
-   -   Missen vertaalde boeken niet iets? (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=411613)

Boogie 18-03-2003 22:53

Missen vertaalde boeken niet iets?
 
Nicci French, Isabel Allende, Donna Tartt, J.R.R Tolkien, Anna Enquist, John Grisham.
Noem ze allemaal maar op. Allemaal zijn ze buitengewoon populair over de hele wereld. Ook in Nederland.

Maar al deze schrijvers zijn buitenlands en hun boeken zijn naar het Nederlands vertaald, niet door henzelf.

Gaan er dan geen essentiële dingen als stijlfiguren verloren door de vertalers? Woordspelingen, alliteraties etc.

Maakt dit het niet veel minder om een vertaling te lezen?

Lethalis 19-03-2003 08:17

Uiteraard. Vooral de woordspelingen gaan snel verloren. Echt jammer.

De echte liefhebbers lezen de boeken dan ook gewoon in hun oorspronkelijke vorm en geen vertaling. Vertalingen zijn prima om gewoon een verhaal te volgen, maar dat beetje extra mis je gewoon.

Vlooienband 19-03-2003 08:20

Tuurlijk, kijk maar naar Dante. Iedereen die Dante een beetje kent in het italiaans, noemt mensen ketters, heidenen en zo veel meer als zij beweren dat de vertaling net zo mooi is.
Logisch bij Dante, omdat de man heeft geschreven in poëtische vorm.

Maar ook bij andere boeken kan je het verschil goed merken, da's logisch. Een vertaler kan de bedoeling van de schrijver nooit perfect vertalen. Mulisch vertaalt zijn boeken zelf, geloof ik. In het frans was dat?

Ieke 19-03-2003 08:40

Ze missen zeker iets. Kijk alleen maar naar Harry Potter. Meestal lees ik eerst de vertaling en als ik het erg mooi vind lees ik het als ik hem in de oorspronkelijke taal kan krijgen (engels dan) in di taal, maar het hangt ook wel een beetje van de dikte van het boek af. Als het heel dik is kost het me teveel tijd om hem in het Engels te lezen.
De nieuwe HP neen ik iig mee op vakantie en die lees ik dan ook mooi uit :)

LUH-3417 19-03-2003 10:08

Ik zie zelf een vertaling als een andere tekst. De inhoud is misschien overeenkomstig met het 'origineel', maar de vorm is woord voor woord anders.
Het ligt in grote malen aan de vertaler.

Om het voorbeeld van Dante bij te springen; sommige vertalers kiezen ervoor om de klanken zoveel mogelijk met het origineel te laten corresponderen en om het gedicht goed ritmisch te houden. Hierdoor krijg je een moeilijk leesbare tekst waar grammaticaal wel het één en ander aan schort en die wel moet afwijken.
Anderen proberen meer de strekking van het gedicht over te nemen en letten daarbij minder op de vorm. Ze vertalen de betekenis van de zinnen, zetten ze vaak wel in strofenvorm, maar negeren alle dichtregels. Er zijn zelfs proza-vertalingen van Dante's Divina Commedia.

LUH-3417 - Ik lees ook liever de originele taal, maar ik kan alleen uit de voeten in Engels en Nederlands helaas.

Boogie 23-03-2003 23:14

Citaat:

Boogie schreef op 18-03-2003 @ 23:53:
Anna Enquist
Van wie ik overigens ontdekte dat ze gewoon een Nederlandse is :o

edgaar5000 23-03-2003 23:52

Dat is natuurlijk wel de uitdaging voor de vertaler, om het zo getrouw mogelijk te vertalen. Maar naar mijn mening gaat er ook een hoop verloren, maar de meeste mensen kunnen maar iets van drie talen lezen, dus ik ben blij dat er vertaalt wordt anders zouden we een hoop moeten missen of een heleboel talen moeten leren alvorens we met lezen kunnen beginnen.

Maresa 24-03-2003 17:08

Idd, dat valt me dan vooral op bij Harry Potter, al heeft de vertaler hiervan echt zijn/haar best gedaan alles zo leuk mogelijk te laten overkomen in het Nederlands.... het mist gewoon iets, wat je in de Engelse versie wel terugvindt...

Ieke 24-03-2003 19:23

Citaat:

M@R schreef op 24-03-2003 @ 18:08:
Idd, dat valt me dan vooral op bij Harry Potter, al heeft de vertaler hiervan echt zijn/haar best gedaan alles zo leuk mogelijk te laten overkomen in het Nederlands.... het mist gewoon iets, wat je in de Engelse versie wel terugvindt...
Zeker. Maar opzich is het een goede vertaling en als je dus geen Engels kan is het niet heel erg. Maar ik vind het Engels veel mooier. Als het dan een vertaling is moet het wel een goede zijn.

Maresa 25-03-2003 11:50

Citaat:

Ieke schreef op 24-03-2003 @ 20:23:
Zeker. Maar opzich is het een goede vertaling en als je dus geen Engels kan is het niet heel erg. Maar ik vind het Engels veel mooier. Als het dan een vertaling is moet het wel een goede zijn.
Jah idd, bijvoorbeeld de Wegisweg... die heeft de vertaler ook zelf bedacht... om maar een voorbeeld te noemen... want dat is dan weer geen letterlijke vertaling van het engels (Diagon Alley geloof ik). Dat is weer wat een goede vertaler doet, die geeft de vertaling ook weer iets bijzonders... een vertaler is alles voor een boek, die bepaalt of het boek in een andere taal ook nog leuk is om te lezen...

Vandaar dat ik alletwee de versies wil lezen, dus zowel Engels als Nederlands...

(agree met Ieke: Engels is idd veel mooier)

LUH-3417 25-03-2003 18:31

Vind je het echt fijn als een vertaler namen van plaatsen en personen gaat 'vertalen'? Ik ben daar zelf nooit zo gelukkig mee.

Ik heb me er één keer toe kunnen brengen om de Hobbit en Lord Of The Rings helemaal te lezen, het eerste deel in het Nederlands en de andere drie in het Engels. Ik vraag me af waarom het zo nodig was om de namen van al die figuren (die toch al zo talrijk, plat en inwisselbaar waren) te vertalen. Het ergerde me alleen nog maar meer.

LUH-3417

Maresa 25-03-2003 18:42

Citaat:

LUH-3417 schreef op 25-03-2003 @ 19:31:
Vind je het echt fijn als een vertaler namen van plaatsen en personen gaat 'vertalen'? Ik ben daar zelf nooit zo gelukkig mee
Ligt eraan HOE het gebeurt en of het het verhaal anders maakt... de namen die de vertaler van de HP-boeken heeft verzonnen zijn juist leuk en geven het verhaal sfeer

Ieke 25-03-2003 19:27

Citaat:

LUH-3417 schreef op 25-03-2003 @ 19:31:
Vind je het echt fijn als een vertaler namen van plaatsen en personen gaat 'vertalen'? Ik ben daar zelf nooit zo gelukkig mee.

Ik heb me er één keer toe kunnen brengen om de Hobbit en Lord Of The Rings helemaal te lezen, het eerste deel in het Nederlands en de andere drie in het Engels. Ik vraag me af waarom het zo nodig was om de namen van al die figuren (die toch al zo talrijk, plat en inwisselbaar waren) te vertalen. Het ergerde me alleen nog maar meer.

LUH-3417

Het is zeker niet altijd fijn, maar in een boek als Harry Potter wel leuk. Ik denk dat je als vertaler een soort balans moet vinden in het vertalen van namen, speciale woorden ect. Hier zegt niemend bijv. Daigon Ally niets, terwijl de nederlandse naam (Wegisweg) wel tot de verbeeling spreekt.
Lord of the rings is een goede vertaling, een van de beste zelfs. Eerst wilde ze het vreselik vernederlandsen (Hobbits->hobbels ect. :eek: Walgelijk) Gelukkig heeft tolkien daar een dtokje voor gestoken.
Maar toch blijft een orgineel beter.

LUH-3417 25-03-2003 22:25

Ik kan me toch herinneren dat ze of de voornaam of de achternaam van die Hobbit die de held is in die latere drie boeken veranderd hadden. Ik geloof de achternaam. Billens, Baggins, wat was het?

Ja, er zit wel wat in, maar ik vind een Nederlandse vertaling van die dingen vaak wat knullig. "Wegisweg'' is misschien beter passend bij die plaats (ik ken Harry Potter niet), maar ik vind het erg lelijk en flauw staan.

LUH-3417

Ieke 26-03-2003 08:46

Citaat:

LUH-3417 schreef op 25-03-2003 @ 23:25:
Ik kan me toch herinneren dat ze of de voornaam of de achternaam van die Hobbit die de held is in die latere drie boeken veranderd hadden. Ik geloof de achternaam. Billens, Baggins, wat was het?

Ja, er zit wel wat in, maar ik vind een Nederlandse vertaling van die dingen vaak wat knullig. "Wegisweg'' is misschien beter passend bij die plaats (ik ken Harry Potter niet), maar ik vind het erg lelijk en flauw staan.

LUH-3417

Baggins in het engels Ballings in het nederlands. Dat hadden ze idd wel kunnen laten staan. De voornaam van Frodo is gewoon hetzelfde, die van merijn en pepijn zijn anders en sam zijn achtenaam is ook anders. Maar opzich vind ik LotR wel een redelijke vertaling (ik heb een amerikaans engelse versie van LotR gelezen en ik denk dat die ook minder is dan een engels enegelse.)
Je hebt wel gelijk, maar ik denk dat je kinderboeken en 'volwassen' boeken beter kan scheiden, in kinderboeken als Potter meer vernederlandsen dan de volwassenboeken (LotR en anderen).
De wegisweg is juist wel leuk, misschien dat het in de ogen van buitenstaanders niet echt mooi is, maar het is wel heel grappig. Die weg is er wel, maar toch ook weer niet. :D

Bikinie-meisje 26-03-2003 22:24

Citaat:

Boogie schreef op 24-03-2003 @ 00:14:
Van wie ik overigens ontdekte dat ze gewoon een Nederlandse is :o
ik wou net zeggen (n)

m'neer 27-03-2003 20:10

Ja, vertaalde boeken missen iets.

Wel eens gehoord van Terry Pratchett? Zijn Discworld-serie is immens populair vanwege de geweldige dialogen en de scherpe humor, inclusief briljante woordspelingen, maar de Nederlandse vertalingen lijken nergens op :(

En, zoals je reeds aangaf, gaan er ook bijzonder stijlfiguren verloren... al denk ik niet dat alliteraties 't belangrijkste zijn in een Grisham ;)

LUH-3417 27-03-2003 22:26

Engelse humor is inderdaad onvertaalbaar.

LUH-3417


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 19:22.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.