![]() |
Vertaal probleem
Ik zit hier met een bijzin in een gigantische zin waar ik niet helemaal uit kom:
"[...] ut, si coacti iniuriis bellum adversus Philippum suscepissent, [...]" Ik kom zo ver als ".. opdat, als [?] oorlog tegen Philippus waren begonnen". Waar ik dus nog mee zit is de 'coacti iniuriis', waarvan ik vermoed dat het een ablativus absolutus is. Maar dan kom ik als vertaling op iets als 'nadat de onrechten gedwongen zijn'. Dat kan toch haast niet de bedoeling zijn. Kan iemand mij wellicht uit de brand helpen? |
'als ze gedwongen door onrechten een oorlog begonnen waren' :)
|
coacti=nom mv, hoort bij het onderwerp
iniuriis=dat auctoris (toch?) |
Citaat:
|
Nog even een snel vraagje voor de ware liefhebber.
'[...], moritur altero et septuagesimo anno, [...]' Volgens mijn woordenboek is altero een alternatieve manier op 'tweede' te vertalen. Dat brengt mij op '72e jaar', in de genitivus enkelvoud. Wat ik mij dan afvraag, is of het onderwerp nu in 'het 72e jaar' is gestorven, of dat de beste man 72 jaar oud was toen hij stierf. |
heuh
ten eerste is het geen genitivus, het is een ablativus ten tweede kan een genitivus nooit onderwerp zijn 'hij is gestorven in het twee- en zeventigste jaar', 'hij is gestorven op 72-jarige leeftijd' |
Citaat:
|
Evito, het lijkt me geen dativus auctoris. Ik geloof althans, dat daarvoor daadwerkelijk een handelend persoon vereist is. Wellicht ligt een ablativus causae meer voor de hand?
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 14:09. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.