Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Vertaal probleem (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=421862)

Tomke 29-03-2003 11:20

Vertaal probleem
 
Ik zit hier met een bijzin in een gigantische zin waar ik niet helemaal uit kom:

"[...] ut, si coacti iniuriis bellum adversus Philippum suscepissent, [...]"

Ik kom zo ver als ".. opdat, als [?] oorlog tegen Philippus waren begonnen". Waar ik dus nog mee zit is de 'coacti iniuriis', waarvan ik vermoed dat het een ablativus absolutus is. Maar dan kom ik als vertaling op iets als 'nadat de onrechten gedwongen zijn'. Dat kan toch haast niet de bedoeling zijn.

Kan iemand mij wellicht uit de brand helpen?

Evito 29-03-2003 14:15

'als ze gedwongen door onrechten een oorlog begonnen waren' :)

Evito 29-03-2003 14:16

coacti=nom mv, hoort bij het onderwerp
iniuriis=dat auctoris (toch?)

Missy1234567890 29-03-2003 15:18

Citaat:

Evito schreef op 29-03-2003 @ 15:16:
coacti=nom mv, hoort bij het onderwerp
iniuriis=dat auctoris (toch?)

(y)

Tomke 30-03-2003 15:28

Nog even een snel vraagje voor de ware liefhebber.

'[...], moritur altero et septuagesimo anno, [...]'

Volgens mijn woordenboek is altero een alternatieve manier op 'tweede' te vertalen. Dat brengt mij op '72e jaar', in de genitivus enkelvoud. Wat ik mij dan afvraag, is of het onderwerp nu in 'het 72e jaar' is gestorven, of dat de beste man 72 jaar oud was toen hij stierf.

Evito 30-03-2003 15:38

heuh
ten eerste is het geen genitivus, het is een ablativus
ten tweede kan een genitivus nooit onderwerp zijn

'hij is gestorven in het twee- en zeventigste jaar', 'hij is gestorven op 72-jarige leeftijd'

Ellun 30-03-2003 21:32

Citaat:

Tomke schreef op 30-03-2003 @ 16:28:
Nog even een snel vraagje voor de ware liefhebber.

'[...], moritur altero et septuagesimo anno, [...]'

Volgens mijn woordenboek is altero een alternatieve manier op 'tweede' te vertalen. Dat brengt mij op '72e jaar', in de genitivus enkelvoud. Wat ik mij dan afvraag, is of het onderwerp nu in 'het 72e jaar' is gestorven, of dat de beste man 72 jaar oud was toen hij stierf.

Dat wordt met allebei bedoeld: inhet 72e jaar = toen hij 72 jaar was. wij hebben het zo moeten vertalen.

MickeyV 31-03-2003 00:59

Evito, het lijkt me geen dativus auctoris. Ik geloof althans, dat daarvoor daadwerkelijk een handelend persoon vereist is. Wellicht ligt een ablativus causae meer voor de hand?

Evito 31-03-2003 08:48

Citaat:

MickeyV schreef op 31-03-2003 @ 01:59:
Evito, het lijkt me geen dativus auctoris. Ik geloof althans, dat daarvoor daadwerkelijk een handelend persoon vereist is. Wellicht ligt een ablativus causae meer voor de hand?
Ja kijk dat vroeg ik me nou dus ook af! Ik denk dat je gelijk hebt, ik moet even de grammatica hier op naslaan


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 14:09.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.