Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Verhalen & Gedichten (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=25)
-   -   harry potter draco dormiens nunquam titilandus (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=450790)

glam o saurus 17-04-2003 21:23

harry potter draco dormiens nunquam titilandus
 
Ik was weer eens Harry Potter aan het herlezen en het viel me op dat onder het logo met de 4 groepen (gryffindor enz.)
draco dormiens numquam titalandus staat.
Iemand een idee?
draco = draco malfoy?
dormiens = slapend?
numquam = nooit?
titalandus - ?

Ieke 18-04-2003 07:31

Het betekent: Kietel nooit een slapende draak. (ik heb geen latijn, het staat in de inleiding van Fabeldieren en waar ze te vinden)
draco = Draak
dormiens = Slapen
numquam = Nooit
titalandus = Kietelen

Freyja 18-04-2003 13:52

Inderdaad, kietel nooit een slapende draak.

very drunk driver 18-04-2003 14:04

oh best wel diep eigenlijk

Krummeltje 21-04-2003 12:07

Citaat:

Ieke schreef op 18-04-2003 @ 08:31:
Het betekent: Kietel nooit een slapende draak. (ik heb geen latijn, het staat in de inleiding van Fabeldieren en waar ze te vinden)
draco = Draak
dormiens = Slapen
numquam = Nooit
titalandus = Kietelen

Het klopt inderdaad. Draco is inderdaad draak, of, zoals mijn woordenboek zegt 'soort onschadelijke slang, draak'. Dormiens komt van dormio, slapen, en het is de participium praesens vorm. Dat wil zeggen dat het niet een gewoon werkwoord is, maar een soort van werkwoord als 'bijvoegsel': slapende draak (draco dormiens). numquam, tsja, gewoon nooit, maar titillandus snap ik niet. Het zou de gerundivum-vorm moeten zijn, en dan zou het iets moeten betekenen als 'de slapende draak moet worden gekieteld.'
Laten we het maa op een vrije vertaling houden hè?

:D

Mindfields 21-04-2003 17:37

Citaat:

Krummeltje schreef op 21-04-2003 @ 13:07:
Het klopt inderdaad. Draco is inderdaad draak, of, zoals mijn woordenboek zegt 'soort onschadelijke slang, draak'. Dormiens komt van dormio, slapen, en het is de participium praesens vorm. Dat wil zeggen dat het niet een gewoon werkwoord is, maar een soort van werkwoord als 'bijvoegsel': slapende draak (draco dormiens). numquam, tsja, gewoon nooit, maar titillandus snap ik niet. Het zou de gerundivum-vorm moeten zijn, en dan zou het iets moeten betekenen als 'de slapende draak moet worden gekieteld.'
Laten we het maa op een vrije vertaling houden hè?

:D

Nee je moet zeggen het komt van dormire ;)

Ieke 21-04-2003 21:07

Citaat:

Krummeltje schreef op 21-04-2003 @ 13:07:
Het klopt inderdaad. Draco is inderdaad draak, of, zoals mijn woordenboek zegt 'soort onschadelijke slang, draak'. Dormiens komt van dormio, slapen, en het is de participium praesens vorm. Dat wil zeggen dat het niet een gewoon werkwoord is, maar een soort van werkwoord als 'bijvoegsel': slapende draak (draco dormiens). numquam, tsja, gewoon nooit, maar titillandus snap ik niet. Het zou de gerundivum-vorm moeten zijn, en dan zou het iets moeten betekenen als 'de slapende draak moet worden gekieteld.'
Laten we het maa op een vrije vertaling houden hè?

:D

En ik heb niet eens latijn gehad :p :D
Het is wel ongeveer te ragen. Van jou uitleg snap ik ook weinig eerlijk gezegt. ;)

Conan the Librarian 21-04-2003 23:00

Citaat:

Parallel schreef op 21-04-2003 @ 18:37:
Nee je moet zeggen het komt van dormire ;)
Het is bij het Latijn gebruikelijk om de eerste pers. ev. te gebruiken bij het aanduiden van het werkwoord. :)
Het is pas bij de moderne leerboeken (zeg: de laatste vijftien jaar o.i.d.) standaard geworden de infinitief te geven, omdat dat makkelijker is i.v.m. je ervaring met de moderne talen.

Freyja 22-04-2003 14:00

Nou je het zegt - kietel nooit een slapende Draco Malfoy. Dit MOET een hint zijn voor het plot ;)

Ieke 22-04-2003 19:26

Citaat:

Morgan schreef op 22-04-2003 @ 15:00:
Nou je het zegt - kietel nooit een slapende Draco Malfoy. Dit MOET een hint zijn voor het plot ;)
Zeker kan dat het geval zijn. Ik ben nieuwsgierig! :)
Verder kan ik als er belangstelling voor is een artikeltje replyen, waarin het plot van deel 5 eigenlijk al veraden wordt. De amerikaanse uitgeven heeft dit per ongeluk in een folder laten afdrukken, dus als jullie meer willen weten kan ik het wep posten. Zelf heb ik het niet gelezen, ik wil niet weten waar het over gaat. Als er belangstelling is wil ik het wel doen met iig een grote waarschuwing.

Conan the Librarian 22-04-2003 19:51

Citaat:

Ieke schreef op 22-04-2003 @ 20:26:
Verder kan ik als er belangstelling voor is een artikeltje replyen, waarin het plot van deel 5 eigenlijk al veraden wordt. De amerikaanse uitgeven heeft dit per ongeluk in een folder laten afdrukken, dus als jullie meer willen weten kan ik het wep posten. Zelf heb ik het niet gelezen, ik wil niet weten waar het over gaat.
En als je het boek in handen krijgt, ga je dan ook niet eerst de achterkant lezen? ;)

LUH-3417 22-04-2003 23:12

Ik lees eigenlijk helemaal geen boeken, want dan verraden ze waar het over gaat. Bah, dan is er niets meer aan als ik ze ga lezen.

LUH-3417

OceanSoul 22-04-2003 23:27

Citaat:

LUH-3417 schreef op 23-04-2003 @ 00:12:
Ik lees eigenlijk helemaal geen boeken, want dan verraden ze waar het over gaat. Bah, dan is er niets meer aan als ik ze ga lezen.

LUH-3417

Deze snap ik niet?
je leest geen boeken want dan veraden ze waar het over gaat en dan is er niets meer aan als je ze gaat lezen?

je leest geen boeken want dan is er niets meer aan als je ze gaat lezen?

Krummeltje 23-04-2003 07:11

Citaat:

LUH-3417 schreef op 23-04-2003 @ 00:12:
Ik lees eigenlijk helemaal geen boeken, want dan verraden ze waar het over gaat. Bah, dan is er niets meer aan als ik ze ga lezen.

LUH-3417

Je studie jongen, je studie!

:P

z0pje 23-04-2003 07:16

Citaat:

Krummeltje schreef op 21-04-2003 @ 13:07:
Het klopt inderdaad. Draco is inderdaad draak, of, zoals mijn woordenboek zegt 'soort onschadelijke slang, draak'. Dormiens komt van dormio, slapen, en het is de participium praesens vorm. Dat wil zeggen dat het niet een gewoon werkwoord is, maar een soort van werkwoord als 'bijvoegsel': slapende draak (draco dormiens). numquam, tsja, gewoon nooit, maar titillandus snap ik niet. Het zou de gerundivum-vorm moeten zijn, en dan zou het iets moeten betekenen als 'de slapende draak moet worden gekieteld.'
Laten we het maa op een vrije vertaling houden hè?

:D [/B]
en waar blijft die nooit dan?

Andijvie 23-04-2003 13:25

Citaat:

zopje schreef op 23-04-2003 @ 08:16:
en waar blijft die nooit dan?
idd, 't moet dan zijn 'de slapende draak moet nooit worden gekieteld'.

Krummeltje 23-04-2003 13:34

Citaat:

Andijvie schreef op 23-04-2003 @ 14:25:
idd, 't moet dan zijn 'de slapende draak moet nooit worden gekieteld'.
haha, ja... schoonheidsfoutje. Andijvie, je hebt gelijk.

Freyja 23-04-2003 16:02

Citaat:

Krummeltje schreef op 23-04-2003 @ 14:34:
haha, ja... schoonheidsfoutje. Andijvie, je hebt gelijk.
'moet nooit worden gekieteld' is in mijn hoofd toch nog wel hetzelfde als 'kietel nooit'. Tenminste - 'je moet kietelen' is hetzelfde als 'kietel'. Dat dat worden erbij zit maakt het misschien iets duidelijker nog....

Ieke 24-04-2003 19:04

Citaat:

Conan the Librarian schreef op 22-04-2003 @ 20:51:
En als je het boek in handen krijgt, ga je dan ook niet eerst de achterkant lezen? ;)
Ik wel, maar dat verraat niet het hele verhaal en voor zover ik weet doet dit dat wel. Iig is het geheime informatie, dus het zal vrij veel zeggen dan. Ik wil het best posten, maar als niemand het wil lezen/weten heb je daar ook niets aan en is het alleen maar vervelend.

Krummeltje 24-04-2003 22:51

Citaat:

Morgan schreef op 23-04-2003 @ 17:02:
'moet nooit worden gekieteld' is in mijn hoofd toch nog wel hetzelfde als 'kietel nooit'. Tenminste - 'je moet kietelen' is hetzelfde als 'kietel'. Dat dat worden erbij zit maakt het misschien iets duidelijker nog....
mwaoh, dat is gewoon de standaardvertaling in het latijn. Don't blame me...

Offtopic: ... blame canada! (van south park word je melig)


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 04:22.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.