Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   vertaling stukje van Newton (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=463598)

engelsleerling 01-05-2003 13:36

vertaling stukje van Newton
 
kan iemand het volgende stukje tekst voor mij vertalen?, het lukt me niet een goedlopende vertaling te maken. (het is geschreven door Newton en is het motto van het boek Nooit meer slapen van W.F. Hermans)

I do not know what I may appear to the world, but to myself I seem to have been only like a boy playing on the sea-shore, and diverting myself in now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me.

Stoetel 01-05-2003 14:02

Citaat:

engelsleerling schreef op 01-05-2003 @ 14:36:
kan iemand het volgende stukje tekst voor mij vertalen?, het lukt me niet een goedlopende vertaling te maken. (het is geschreven door Newton en is het motto van het boek Nooit meer slapen van W.F. Hermans)

I do not know what I may appear to the world, but to myself I seem to have been only like a boy playing on the sea-shore, and diverting myself in now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me.

Volgens mij is dit de vertaling: Ik weet niet hoe ik overkom bij de wereld(kortom alle anderen), maar voor mezelf lijk ik enkel als een jongen geweest te zijn, spelend op de zeekust en mezelf amuserend door nu en dan een gladdere of mooiere kiezelsteen(ook wel bergkristal, vraag me niet wat die op een strand doen:)) te vinden dan de gewone die de oceaan van de waarheid allemaal blootgelegde voor me.

Er kan waarschijnlijk nog wel aan mn versie geschaafd worden om hem vlotter te doen klinken. Desnoods twee zinnen ervan maken of zo. Maar dit is alvast het idee van de engelse tekst volgens mij.

engelsleerling 01-05-2003 17:04

to divert is toch een andere richting inslaan?

euroshima 01-05-2003 19:33

Citaat:

engelsleerling schreef op 01-05-2003 @ 18:04:
to divert is toch een andere richting inslaan?
Hier betekent het meer 'afleiden', 'afleiding geven'.

Stoetel 02-05-2003 10:17

Citaat:

engelsleerling schreef op 01-05-2003 @ 18:04:
to divert is toch een andere richting inslaan?
Mjah, in het woordenboek kan je verschillende vertalingen vinden voor divert.
1. een andere richting geven, omleggen
2. afleiden (aandacht)
3. amuseren, vermaken

Dus denk dat je in deze context zowel amuseren als afleiden kan gebruiken.

Andijvie 02-05-2003 10:25

I do not know what I may appear to the world, but to myself I seem to have been only like a boy playing on the sea-shore, and diverting myself in now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me.

'k doe hem ook eventjes;

Ik weet niet hoe de buitenwereld over bij denkt, maar voor mijzelf ben ik altijd een kleine jongen geweest, spelend op het strand, mezelf amuserend wanneer ik zo nu en dan een gladdere kiezelsteen of een een mooiere schelp vond dan gewoon was, terwijl de grote oceaan van waarheid daar nog niet ontdekt voor me lag...

Mja, 't is verrot om te vertalen omdat het 1 zin is, maar deze is wel goed... Het kan trouwens ook zijn dat hij met 'diverting' 'zich zelf verliezen' bedoeld, dat is vrij figuurlijk... ik denk dat ik eerder voor amuseren zou gaan...

Andijvie 02-05-2003 10:27

Citaat:

Stoetel schreef op 01-05-2003 @ 15:02:
Volgens mij is dit de vertaling: Ik weet niet hoe ik overkom bij de wereld(kortom alle anderen), maar voor mezelf lijk ik enkel als een jongen geweest te zijn, spelend op de zeekust en mezelf amuserend door nu en dan een gladdere of mooiere kiezelsteen(ook wel bergkristal, vraag me niet wat die op een strand doen:)) te vinden dan de gewone die de oceaan van de waarheid allemaal blootgelegde voor me.

Er kan waarschijnlijk nog wel aan mn versie geschaafd worden om hem vlotter te doen klinken. Desnoods twee zinnen ervan maken of zo. Maar dit is alvast het idee van de engelse tekst volgens mij.

Deze klopt voor geen snars, de oceaan ligt on-ontdekt voor hem, 't gaat er niet om dat hij gewone stenen of schelpen voor hem neerlegt of wat je er ook van maakt.. Je moet het echt niet zo vrij gaan vertalen... Daarnaast vergeet je zomaar de schelp... Nah, deze lijkt werkelijk nergens op...

Stoetel 02-05-2003 12:15

Citaat:

Andijvie schreef op 02-05-2003 @ 11:27:
Deze klopt voor geen snars, de oceaan ligt on-ontdekt voor hem, 't gaat er niet om dat hij gewone stenen of schelpen voor hem neerlegt of wat je er ook van maakt.. Je moet het echt niet zo vrij gaan vertalen... Daarnaast vergeet je zomaar de schelp... Nah, deze lijkt werkelijk nergens op...
Mjah, je hebt wel gelijk. Zie nu idd dat ik de schelp vergeten ben en de mist in gegaan ben na de whilst omdat ik em verkeerd geinterpreteerd heb. Zal in t vervolg alvast wat aandachtiger mn versie nalezen. :o De jouwe klopt overigens wel.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 04:49.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.