![]() |
vertaling stukje van Newton
kan iemand het volgende stukje tekst voor mij vertalen?, het lukt me niet een goedlopende vertaling te maken. (het is geschreven door Newton en is het motto van het boek Nooit meer slapen van W.F. Hermans)
I do not know what I may appear to the world, but to myself I seem to have been only like a boy playing on the sea-shore, and diverting myself in now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me. |
Citaat:
Er kan waarschijnlijk nog wel aan mn versie geschaafd worden om hem vlotter te doen klinken. Desnoods twee zinnen ervan maken of zo. Maar dit is alvast het idee van de engelse tekst volgens mij. |
to divert is toch een andere richting inslaan?
|
Citaat:
|
Citaat:
1. een andere richting geven, omleggen 2. afleiden (aandacht) 3. amuseren, vermaken Dus denk dat je in deze context zowel amuseren als afleiden kan gebruiken. |
I do not know what I may appear to the world, but to myself I seem to have been only like a boy playing on the sea-shore, and diverting myself in now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me.
'k doe hem ook eventjes; Ik weet niet hoe de buitenwereld over bij denkt, maar voor mijzelf ben ik altijd een kleine jongen geweest, spelend op het strand, mezelf amuserend wanneer ik zo nu en dan een gladdere kiezelsteen of een een mooiere schelp vond dan gewoon was, terwijl de grote oceaan van waarheid daar nog niet ontdekt voor me lag... Mja, 't is verrot om te vertalen omdat het 1 zin is, maar deze is wel goed... Het kan trouwens ook zijn dat hij met 'diverting' 'zich zelf verliezen' bedoeld, dat is vrij figuurlijk... ik denk dat ik eerder voor amuseren zou gaan... |
Citaat:
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 04:49. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.