Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   frans - nederlands: vertaalhulp gevraagd! (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=463653)

*blue angel* 01-05-2003 14:47

frans - nederlands: vertaalhulp gevraagd!
 
L’esclavage a peut-être officiellement disparu, mais, dans les faits, il reste vivace faute de sanctions à l'encontre despropriétaires d’esclaves.


de slavernij is misschien wel officieel uitgeroeid, maar uit de feiten spreekt dat ... ?



iemand een idee?

tnx

xxx

Zazoo 01-05-2003 15:32

babylon.altavista/tr

Stoetel 01-05-2003 15:41

Citaat:

*blue angel* schreef op 01-05-2003 @ 15:47:
L’esclavage a peut-être officiellement disparu, mais, dans les faits, il reste vivace faute de sanctions à l'encontre despropriétaires d’esclaves.


de slavernij is misschien wel officieel uitgeroeid, maar uit de feiten spreekt dat ... ?


Hmz, even vertalingen die ik vond voor de woorden van het zinnetje dat je niet wist
vivace: hardnekkig
faute: schuld, overtreding,...
à l'encontre: tegen, in tegenspraak met

Dus dan lijkt het me zoiets te zijn als : De slavernij is misschien wel officieel uitgeroeid/verdwenen, maar, uit de feiten blijkt dat er nog hardnekkinge overtredingen gebeuren van de sancties voor (tegen) de eigenaren van slaven.

Dit is mijn interpretatie ervan, maar ben er niet 100 procent zeker van.

Methuselah 01-05-2003 15:48

sorry sistah, can't help you with this one :o

*stopt woordenboeken in tas* (y)

*blue angel* 01-05-2003 16:26

Citaat:

Methuselah schreef op 01-05-2003 @ 16:48:
sorry sistah, can't help you with this one :o

*stopt woordenboeken in tas* (y)

(y) puik plan :p

*blue angel* 01-05-2003 16:27

Citaat:

Stoetel schreef op 01-05-2003 @ 16:41:
Hmz, even vertalingen die ik vond voor de woorden van het zinnetje dat je niet wist
vivace: hardnekkig
faute: schuld, overtreding,...
à l'encontre: tegen, in tegenspraak met

Dus dan lijkt het me zoiets te zijn als : De slavernij is misschien wel officieel uitgeroeid/verdwenen, maar, uit de feiten blijkt dat er nog hardnekkinge overtredingen gebeuren van de sancties voor (tegen) de eigenaren van slaven.

Dit is mijn interpretatie ervan, maar ben er niet 100 procent zeker van.

(broer heeft woordenboeken in leuven liggen, dus kon niet opzoeken, wat wel een probleem was :) )

ik dacht aan "uit de feiten blijkt dat slaveneigenaars nog steeds niet gestraft worden" zoiets?

mja


xxx

*blue angel* 01-05-2003 16:40

en "Ils sont tués lorsque vaincus par l’épuissement et la malnutrition, ils n’ont plus la force de porter leur charge."?

ze worden vermoord omdat ze, overwonnen door (l'épuissement) en ondervoeding, de kracht niet meer hebben (de porter leur charge)

??



xxx

(geen woordenboeken hebben is toch een handicap...)

marlies 01-05-2003 17:28

Citaat:

*blue angel* schreef op 01-05-2003 @ 15:47:
L’esclavage a peut-être officiellement disparu, mais, dans les faits, il reste vivace faute de sanctions à l'encontre despropriétaires d’esclaves.


de slavernij is misschien wel officieel uitgeroeid, maar uit de feiten spreekt dat ... ?



iemand een idee?

tnx

xxx

Ik denk dat je het zo op moet vatten

Il reste vivace = Het is er nog steeds (het is nog steeds hardnekkig)
faute de = en dépit de = ondanks

Dus ik denk dat het nog steeds hardnekkig is ondanks de sancties die gegeven worden aan de slaven eigenaren

Maar goed het ging dus om "faute de" en dat is ondanks

marlies 01-05-2003 17:35

Citaat:

*blue angel* schreef op 01-05-2003 @ 17:40:
en "Ils sont tués lorsque vaincus par l’épuissement et la malnutrition, ils n’ont plus la force de porter leur charge."?

ze worden vermoord omdat ze, overwonnen door (l'épuissement) en ondervoeding, de kracht niet meer hebben (de porter leur charge)

??



xxx

(geen woordenboeken hebben is toch een handicap...)

Ik ga je nog eens helpen
lors que is niet "omdat" het is toen, wanneer, tijdens, dan waar, dan wanneer
l'épuisement = uitputting

De porter le charge. Ze kunnen hun last (letterlijk en figuurlijk) niet meer dragen


Volgens mij is het dit

Ze worden gedood, terwijl ze overwonnen door uitputting en ondervoeding ze hun last (letterlijke last) niet meer kunnen dragen

alleen nu vind ik dat ze worden gedood vaag

stefano 01-05-2003 20:34

Citaat:

*blue angel* schreef op 01-05-2003 @ 17:40:
(geen woordenboeken hebben is toch een handicap...)
Je hebt toch internet :p

Methuselah 02-05-2003 07:15

Citaat:

*blue angel* schreef op 01-05-2003 @ 17:40:

(geen woordenboeken hebben is toch een handicap...)

jajajajaja :p Moet ik ze der terug uithalen? :p

Stoetel 02-05-2003 10:28

Citaat:

marlies schreef op 01-05-2003 @ 18:28:
Ik denk dat je het zo op moet vatten

Il reste vivace = Het is er nog steeds (het is nog steeds hardnekkig)
faute de = en dépit de = ondanks

Dus ik denk dat het nog steeds hardnekkig is ondanks de sancties die gegeven worden aan de slaven eigenaren

Maar goed het ging dus om "faute de" en dat is ondanks

Da's inderdaad juist, die 'faute de' hoort samen en betekent ondanks. Had ik helemaal niet meer aan gedacht.

Citaat:

marlies schreef op 01-05-2003 @ 18:35:
Ik ga je nog eens helpen
lors que is niet "omdat" het is toen, wanneer, tijdens, dan waar, dan wanneer
l'épuisement = uitputting

De porter le charge. Ze kunnen hun last (letterlijk en figuurlijk) niet meer dragen


Volgens mij is het dit

Ze worden gedood, terwijl ze overwonnen door uitputting en ondervoeding ze hun last (letterlijke last) niet meer kunnen dragen

alleen nu vind ik dat ze worden gedood vaag

'sont tués' kan je ook zien als: 'worden afgebeuld, worden afgemat'
Misschien dat dit net iets minder vaag is, ik weet het niet.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 11:56.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.