![]() |
Frans - Nederlands
Wie kan deze zin voor mij vertalen?
Pour vivre une aventure sympa entre copains, reprendre contact avec la nature sauvage des pyrenees... Wat ik ervan maak is dit; Voor een leven van een sympathiek avontuur met vrienden, moet u contact opnemen met de wilde natuur vd pyreneeen. Maar zoals iedereen kan lezen klopt hier niks van. Kan iemand hier een normale zin van maken? ________________________________________ De titel van dit stukje is; Une caleche, un cheval pour compagnon.. Een Kalis (kalis is nederlands maar wat betekent het?), een paardenvriend(of een paard voor makkers...?) Wat denken jullie van de titel?? Alvast bedankt! |
Pour vivre une aventure sympa entre copains, reprendre contact avec la nature sauvage des pyrenees...
Om een tof avontuur te beleven onder vrienden, kom terug in contact met de wilde natuur van de Pyreneen... Une caleche, un cheval pour compagnon.. Caleche is bij mijn weten een koets (paardenkoets) dus dat vormt Een koets, een paard als gezel |
Citaat:
Een Kalis (waarschijnlijk een paard van een bepaald ras), een gezelligheidspaard (hij is dus niet graag alleen) |
caleche = kales (open vierwielige) koets
|
volgens mij klopt die zin inderdaad wel aardig, maar ikzit nog een beetje met die kalis..
Want in die advertentie staat later; Une semaine en caleche... - Location des voitures et des chevaux(auto, en paardenverhuur) - Nourriture des chevaux(noir=zwart, maar verder..?) - Encadrement par un accompagnateur(inlijsten van een begeleider?...) - Assurance(verzekering) - Hebergement(huisvesting) une semaine en caleche..? ==> een week in kalis..? |
Citaat:
Een koets, (met..?)een gezelligheidspaard?...? |
Citaat:
*Verhuur van wagens (in deze conext van de koetsen) *Voedsel voor de paarden *Inkadering door een begeleider enz.. |
Citaat:
|
het klinkt allemaal zo logisch, maar om het zelf te doen vind ik gewoon heel moeilijk..
iig bedankt! |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 09:30. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.