![]() |
Een latijnse wettekst :(
Graag ik had een latinist ter hulp geroepen ter vertaling van deze moeilijke wettekst:
Het is een deeltje ervan Quod, si quis puta veneno vel etiam quo alio quod clam necare soleat interemptus sit, ad hoc senatusconsultum vindicta mortis eius non pertinebit: hoc idcirco (daarom), quia totiens puniendi sunt servi, quia auxilium domino non tulerunt, quotiens potuerunt ei adversus vim opem ferre et non tulerunt, ceterum quid potuerunt facere adversus eos, qui veneno vel quo alio more insidiantur. Dit is maar één zin. De voorwaardelijke zin in het begin aan de laatste 2 lijnen kan ik wel zelf vertalen, maar de rest begrijp ik niet. Kan iemand me een vrije vertaling geven of toch tenminste wat erin staat? danku (het gaat over het senatusconsultum dat onderandere de terechtstelling van alle slaven regelt bij de moord op de heer) groetjes |
Als iemand, bijvoorbeeld door vergif of zelfs door iets anders dat heimelijk de dood kan doen intreden, is vermoord (coinct. omdat het niet werkelijk gebeurt, maar de schrijver een hypothetische situatie schetst) dan zal de wreking van zijn dood niet tot dit senaatsconsult behoren, aangezien de slaven zovaak gestraft moeten worden, omdat ze hun heer geen hulp boden, als ze hun heer daartegen (dat vergif) macht en hulp konden bieden en het niet deden, en overigens (zo vaak als) ze iets konden doen tegen hen, die hem (de heer) met gif of op een andere wijze belaagden (praesens historicum denk ik).
|
Pardon. "adversus" vatte ik, enigszins slordiglijk, als een bijwoord op, terwijl het, zoals je zelf ongetwijfeld wel had gezien, een prepositie was met acc. Dus bij "...adversus vim opem ferre...." is "adversus vim" een woordgroep (tegen het geweld), en "opem ferre" de acc. c. inf. als object van potuerunt.
*God, ik ben wel erg aan het stuntelen. Wat ik acc. c. inf. noem, is natuurlijk de objectsinf. (ferre), waarbij opem eenvoudigweg op zijn buurt het object van de objectsinf. is. Excuses hoor. |
Als iemand, bijvoorbeeld door vergif of zelfs door iets anders dat heimelijk de dood kan doen intreden, is vermoord dan zal de wreking van zijn dood niet tot dit senaatsconsult behoren
Graag had ik geweten wat men met deze laatste lijn bedoeld?:::: "dan zal de wreking van zijn dood niet tot dit senaatsconsult behoren" Groetjes en dank voor de vertaling |
Ja, om dat met enige zekerheid te kunnen zeggen zou je de context van het consult moeten kennen. Maar ik denk dat het zoveel wil zeggen als dat de regeling in dat consult niet betrekking heeft op wat er met de slaven moet gebeuren, en dat die regeling elders (in meer detail) wordt gegeven.
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 04:43. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.