![]() |
vertaalvraagje
hoe vertaal ik deze zin?
corpus adhuc Echo, non vox erat; et tamen usum garrula non alium, quam nunc habet, oris habebat, reddere de multis ut verba novissima posset. |
geen idee.
Misschien een idee om een goede vertaalsite op te zoeken.. |
nog steeds had het lichaam van Echo geen stem (eigenlijk: nog steeds was er bij het lichaam van Echo geen stem oid)
Waarschijnlijk was je daar zelf ook al achter, maar voor de rest heb ik een woordenboek nodig en die heb ik nu niet bij de hand |
Lastig wel, maar ik geloof dat het dit moet zijn (ik wijk dus van lucy's oordeel af :)): Echo was nog altijd een lichaam, geen stem. En toch had de praatzieke Echo (garrula = zelfst. gebr. adj. bij Echo, neem ik aan) geen ander gebruik voor haar mond dan ze nu heeft: om over velen te roddelen. (vrij vertaald).
|
[QUOTE]MickeyV schreef op 22-06-2003 @ 23:05:
Lastig wel, maar ik geloof dat het dit moet zijn (ik wijk dus van lucy's oordeel af :)): Echo was nog altijd een lichaam, geen stem. [QUOTE] Ohja, inderdaad, is misschien wel logischer |
Nou ja, logischer. Op zich klinkt jouw versie erg vanzelfsprekend, maar dan zou Echo in de dativus moeten staan. De vorm lijkt mij eerder nominativus.
|
ik weet niet wat me bezielt maar ik ga het proberen te vertalen (ik weet het.. vakantie... ach ja...) ff woordenboek pakken...
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 21:33. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.