![]() |
is dit juist vertaald?
is het juist vertaald naar het nederlands ?en kan je sommige stukken uit die zinnen niet beter zeggen?
Zij van Eden verdwijnen (Deutscher/Evans-Ironside, ital: Albertelli) Het refrein: Als wij het geluk nog vinden Zullen zij van Eden verdwijnen in elke weg, in elke stad een mooie bundel zult u zien en zij van Eden zullen verdwijnen als u de liefde hebt in binnenste van u vinden zij die van Eden verdwijnen een land waar de nacht niet te ver is waar geen cirkels zijn zij die van Eden weg gaan, zijn naar u vertrokken Vers 1: In een wereld waar niets geldt kan de straf om u naar beneden te werpen bovendien meer om te lachen zijn maar als u naar uw eigen kijkt zal u de vrede in uw binnenste terugvinden Het refrein (1, Teil): Als wij het geluk terugvinden... Vers2: Certamento splendor zult u hem zien en de liefde aan uw hart dat u zult voelen wanneer hij semplicità zoekt zal hij aankomen en hij zal uw Eden vinden Het refrein: Als u de liefde in uw binnenste hebt.... . La Valle Dell' Eden (Deutscher/Evans-Ironside, ital.: Albertelli) Refrain : Se ritroviamo la felicità Sarà la valle dell' Eden In ogni strada, in ogni città Un bel raggio vedrai E nella valle dell' Eden sarai Se hai l'amore la dentro di te Trovi la valle dell' Eden È un paese dove notte non c'è Troppo lontano non è Cerchi la valle dell' Eden in te Vers 1: In un mondo dove niente vale più Anche ridere ti può buttare giù Ma se ti volgi intorno a te Ritroverai la pace dentro di te Refrain (1. Teil): Se ritroviamo la felicità... Vers 2: Certamento lo splendore lo vedrai E l'amore nel tuo cuore sentirai Quando cerchi la semplicità Arriverai e troverai il tuo Eden Refrain: Se hai l'amore dentro di te... |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 08:58. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.