![]() |
Een oog vol boom.
Een oog vol boom, tot 't sprankelblad
en waaien met de wind Een mond in lach tot stralen'd zon maar 'k toch weer reegjes vind, laat zomer glijden langs mijn wang, de tijd-verjaart in koude lucht Zucht bladeren van de bomen en beetje vrees voor 't donker bang. Maar langs de koude kille tijd, blijf ik, naar lente dromen. |
orgineel istie in ieder geval :) (y). ik moet wel even moeite doen om hem te begrijpen, vooral 'een oog vol boom' en 'zucht bladeren van de bomen'(welke ik nog steeds niet helemaal snap vanwege de zinsconstructie denk ik; hoe moet ik het lezen?), maar ik vind de beeldspraak heel goed. ook vind ik de rijm wang/bang en lucht/zucht leuk gedaan!
|
Citaat:
"oog vol boom"; een boom is volrijk in zicht, tot het blad(vol blad, kleurrijk in pracht). en waaien met de wind....dat slaat weer op de 1e(wist je waarschijnlijk) en 'zucht bladeren van de bomen': de herfst die 't blad van de bomen af waait. >bedoel je dit? |
ja, dat bedoelde ik! 'oog vol boom' dacht ik inderdaad dat je dat ermee bedoelde, 'zucht bladeren van de bomen' was eigenlijk heel makkelijk (wind die bladeren van bomen blaast) maar die had ik even niet in verband gelegd met die eerdere zin ;). tnx voor uitleg :).
|
orgineel (y) ik kan er geen kritiek op leveren, ik vind het gewoon perfect...
|
Origineel is inderdaad het juiste woord hiervoor, vooral het woordgebruik. Alleen de derde regel van de tweede strofe klopt volgens mij niet helemaal, waardoor het ik bij het eind van dies strofe niet goed uitkwam, maar dat kan ook aan mij liggen.
|
Citaat:
tnx, excuse moi, niet meteen gereageerd. Hoe bedoel je , klopt niet? |
Citaat:
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 10:41. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.