![]() |
Inside my mind
Inside my mind
The sun is shining The sky is blue Clouds are hiding And I want some shadow too I see your eyes before me They twinkle like the sun Your face is all I see When I close my eyes I want to go and run But I realize That time nor place are relevant For you’re inside my mind |
Het begin vind ik heel erg sterk.. hij is lief en leest makkelijk weg..
het einde wordt op een niet mooie manier afgebroken en spreek me daarom ook niet aan.. bovendien zou ik de titel als deel van het gedicht nemen.. als ik een gedicht lees -hardop- dan vind ik dat het bij deze een stuk mooier klinken als je de titel gewoon leest en er om het zo maar te zeggen geen pauze bij laat, dat wat je bij een titel wel doet... maar das mijn mening.. liefs |
:) ik vond juist het begin zo cliché klinken :(
Maar nu je het zegt: het einde wordt idd wel een beetje afgebroken :s |
Citaat:
|
Citaat:
hmm, cliché idd het begin(te makkelijk, wel leuk, maar te eenvoudig), ik vind het einde niet afgebroken, een mooie afsluitzin. Ik vind je vorige beter... |
Citaat:
|
Citaat:
|
cliché
|
Citaat:
|
volgens mij leest grl 'for' in de betekenis als 'voor', en bedoelt Phreeck 'for' als: omdat. maakte ik tenminste uit bovenstaande reaxi's op ;). tot zover mijn bijdehandte bijdrage :P.
het begin van het gedicht is idd wel cliché, het doet me denken aan: het zonnetje schijnt, de lucht is blauw...teletubbies enz. verder vind ik de beeldspraak wel goed eigenlijk (y). ik denk alleen dat dit gedicht nogal gek is als je het zou vertalen naar het nederlands; in dat geval zou het nogal simpel zijn... toch vind ik het best goed voor een engels gedicht(ik kan het iig niet ;)). |
Citaat:
|
Ah, problem solved ;) hahaha
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 07:56. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.