![]() |
Het persoonlijk voornaamwoord-drama.. [Frans]
Sorry, misschien worden jullie gek van mij en mn Franse drama, maar ik hoop toch dat jullie mij weer eens kunnen helpen.
Ik zit dus nu met oefeningen waarin je 'iets' vervangt door een ander 'iets'. En in dit geval is het 'iets' door 'en' of 'y' vervangen. De uitleg die ik hier heb: Citaat:
Ik heb ervan gemaakt: Je vais a la gare. --> Je vais a elle. Je prends deux bouleilles . --> J'en prends deux. J'ai trop peu d'argent. --> J'en ai trop peu. Elle pense aux vacances. --> Elle en pense. Elle parle du film. --> Elle en parle. Je n'ai pas d'amies. --> Je n'ai pas d'eux. Klopt hier uberhaupt iets van? Ik zit echt in de knoop, ik verzin maar wat.. Deze moet ik ook nog: Il parle de ce film. Nous n'allons pas a l'ecole. Ils attendent devant le cinéma. Vous avez besoin d'argent. Ik ben je eeuwig dankbaar als je me uit de brand helpt.. En sorry voor het uitgebreide gedoe.. |
allereerst: Geen sorry!!
Je vais à la gare? J'y vais à la gare vervang je door y want het voorzetsel is à Je prends deux bouleilles . --> J'en prends deux. deze is goed! J'ai trop peu d'argent. --> J'en ai trop peu. deze is ook goed! het voorzetsel is de, dus en Elle pense aux vacances. --> Elle y pense Het werkwoord is penser à quelque chose/ quelqu'n en à vervang je door y Elle parle du film. --> Elle en parle. het is parler de dus en Je n'ai pas d'amies. --> je n'en ai pas Ik heb geen vrienden --> ik heb er geen. Il parle de ce film. --> il en parle parler de --> en Nous n'allons pas à l'ecole. -> nous n'y allons pas à l'école --> y Ils attendent devant le cinéma. Ils y attendent devant le cinéma is een plaats dus y Vous avez besoin d'argent. --> vous en avez besoin avoir besoin de --> en dus is het voorzetsel à (of een andere voorzetsel zoals devant) dan vervang je dat door y is het voorzetsel de dan vervang je dat door en Als het over getallen gaat zoals die voorbeeld. Je prends deux tickets. Dan zou je dit kunnen lezen als. Je prends deux (des) tickets. Omdat het voorzetsel daar de/des is (maar die je niet ziet) is het dus 'en' als het over getallen gaat. Ik hoop dat je het zo een beetje beter snapt |
over het algemeen is het zo dat je iets door 'en' kan vervangen als je het vertaalt met:
erop / ernaar(toe) / ervoor / erover / ervan / etc..... bijv. in het nederlands: ik denk eraan ik heb er 2 van etc. avoir besoin de -> ergens er genoeg van hebben (in materiële zin) parler de -> erover praten volglens mij komt bij het werkwoord aller altijd 'y'. ik onthou dat altijd doordat iemand bij uitwisseling altijd zei: 'on y va' en dat wij dat ook foutloos konden nazeggen aan het eind van de uitwisseling :D dit heeft mij geholpen. meer komt er nu niet in me op, het is meer dan een jaar geleden dat ik frans had en ik heb mijn spulletjes thuis thuis bij mijn ouders.....ik kan wel proberen te helpen als er nog vragen zijn ~SKIP~ |
Thanks mensen! Ja, ik snap het nu echt al beter! Gelukkig gaat de aankomende toets nog niet hierover, dus ik heb nog een hele vakantie om er over te zwoegen. :P
Het is dus bij 'de' (of du, des) altijd en en anders altijd 'y'. |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 16:37. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.