Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Wie kan dit vertalen? (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=620539)

Celestial Demon 05-10-2003 16:22

Wie kan dit vertalen?
 
Wie zou dit voor mij kunnen vertalen?
"Stad van de doden"

Alvast bedankt :).

citroen 05-10-2003 19:03

urbs mortuorum (denk ik ..)

citroen 05-10-2003 19:04

"Het hierboven geplaatste stukje is totaal nutteloos en onbelangrijk. De beste handeling is het totaal negeren van alles wat er staat."'

:D Misschien zal ik m'n berichtje dan toch maar weer deleten :p ?

Olafant 05-10-2003 19:56

Hm, ik weet het zelfstandig naamwoord voor 'dode' niet. En kan het ook niet vinden. :/

Citaat:

marianne22 schreef op 05-10-2003 @ 20:04:
"Het hierboven geplaatste stukje is totaal nutteloos en onbelangrijk. De beste handeling is het totaal negeren van alles wat er staat."'

:D Misschien zal ik m'n berichtje dan toch maar weer deleten :p ?

Dat is misschien een goed idee. :)

Nona 05-10-2003 20:09

Citaat:

lafjuh schreef op 05-10-2003 @ 20:56:
Hm, ik weet het zelfstandig naamwoord voor 'dode' niet. En kan het ook niet vinden. :/


Ik ben vaak tegengekomen in de stukken die ik moest vertalen dat er een bijvoeglijk naamwoord vertaald kon worden als zelfstandig naamewoord door er in de vertaling 'mensen' achter te zetten. Ik denk dat dit hier ook wel op kan gaan. Ik heb geen idee of de naamval zo goed is, maar in principe zou het dus moeten kunnen. :)

Ook misschien wel erg nutteloos...

Olafant 05-10-2003 20:39

Citaat:

Kruimel schreef op 05-10-2003 @ 21:09:
Ik ben vaak tegengekomen in de stukken die ik moest vertalen dat er een bijvoeglijk naamwoord vertaald kon worden als zelfstandig naamewoord door er in de vertaling 'mensen' achter te zetten. Ik denk dat dit hier ook wel op kan gaan. Ik heb geen idee of de naamval zo goed is, maar in principe zou het dus moeten kunnen. :)

Ook misschien wel erg nutteloos...

Ah, op die manier. Maar ik heb 'mortuus' opgezocht in mijn school boek en daar staat als vertaling:
  1. dood
  2. de dode

Dan zou je krijgen 'urbs mortuum'.

Mortuum, want volgens mij is mortuus een u-declinatie met als stam 'mortu'.
Neem je dan de genitivus meervoud dan krijg je mortuum.

MickeyV 05-10-2003 21:00

Citaat:

lafjuh schreef op 05-10-2003 @ 21:39:
Ah, op die manier. Maar ik heb 'mortuus' opgezocht in mijn school boek en daar staat als vertaling:
  1. dood
  2. de dode

Dan zou je krijgen 'urbs mortuum'.

Mortuum, want volgens mij is mortuus een u-declinatie met als stam 'mortu'.
Neem je dan de genitivus meervoud dan krijg je mortuum.

Geen gekke gedachtegang, maar toch onjuist. ;)
Mortuus is een deelwoord, i. e.: gewoon een adjectief van de 1e declinatie. Urbs mortuorum is juist.

Olafant 05-10-2003 21:16

Citaat:

MickeyV schreef op 05-10-2003 @ 22:00:
Geen gekke gedachtegang, maar toch onjuist. ;)
Mortuus is een deelwoord, i. e.: gewoon een adjectief van de 1e declinatie. Urbs mortuorum is juist.

Jammer. :o

Wat is eigenlijk de stam van mortuus? Mors?

Maar hoe houd je dan zulke dingen uit elkaar, kan je dat zien of moet je dat gewoon domweg in je hoofd rammen?

MickeyV 05-10-2003 21:52

Citaat:

lafjuh schreef op 05-10-2003 @ 22:16:
Jammer. :o

Wat is eigenlijk de stam van mortuus? Mors?

Maar hoe houd je dan zulke dingen uit elkaar, kan je dat zien of moet je dat gewoon domweg in je hoofd rammen?

Mortuus is het voltooid deelwoord van het werkwoord "moriri" (sterven). Dus: Morior = ik sterf. Moritur = hij sterft. Mortuus sum = ik ben gestorven, etc.

Van deelwoorden is het onmogelijk dat ze verbogen worden op de wijze die jij voorstelde omdat, aangezien het bijv. nw. zijn, er maar twee onderscheiden groepen bijv. nw. zijn, nl. degene die verbogen worden als bv. "altus" en degene die verbogen worden als bv. "fortis".

Kortom, die verbuigingswijze van jou geldt alleen voor een selecte groep zelfstandig nw. En hoe kun je weten of een woord in die groep valt? Wel, je weet waarschijnlijk al dat het alleen gaat om mannelijke woorden eindigend op "..us" (fructus, casus, status) of onzijdige op "..u" (cornu -> erg kleine groep). Nu, er zijn natuurlijk mannelijke woorden op "us" die volgens de 2e declinatie verbogen worden (hortus, etc), en onzijdige woorden op "us" die volgens de 3e declinatie verbogen worden (vulnus-vulneris-etc). Als vuistregel geldt dat, als een woord op "us" afkomstig is van een werkwoord, deze behoort tot de groep die jij duidde, i. e.: de 4 declinatie. Denk aan genoemde "casus" -> "cadere", "status"-> "stare", "conventus" -> "convenire" etc.

Olafant 05-10-2003 22:05

Oh, het is eigenlijk best simpel, maar het is wel veel om te onthouden. :p

En 'portus' dan? Komt dat ook van een werkwoord? (portare ofzo?)

MickeyV 05-10-2003 22:35

Citaat:

lafjuh schreef op 05-10-2003 @ 23:05:
Oh, het is eigenlijk best simpel, maar het is wel veel om te onthouden. :p

En 'portus' dan? Komt dat ook van een werkwoord? (portare ofzo?)

Ik heb geen woordenboek bij de hand, maar "portus" = "haven", niet? Ieder geval, ik geloof niet dat die woorden verband met elkaar houden (niet onmogelijk hoor). De regel is ook niet meer dan een vuistregel. :)

Olafant 05-10-2003 22:39

Ja, portus betekent haven.


Bedankt voor de uitleg ieder geval. :)

MickeyV 05-10-2003 22:51

Citaat:

lafjuh schreef op 05-10-2003 @ 23:39:
Ja, portus betekent haven.


Bedankt voor de uitleg ieder geval. :)

Geen punt. :)

Dminor 06-10-2003 19:35

En nu in het Grieks!

Polis toon nekroon?

Melanie Wilkes 06-10-2003 20:31

Ik wou net zeggen, wie zei dat het in het Latijn vertaald moest worden, waarom niet in het Grieks?

Polis toon nekroon, I agree. Ja toch? (mijn Grieks is eigenlijk nu na vier maanden alweer weggezakt :S)

Nona 06-10-2003 20:49

Πολις των νηκρων?

Mijn grieks is echt bar slecht, ik weet niet eens of ik zo de juiste letters wel kies...

Celestial Demon 07-10-2003 08:15

Bedankt allemaal :).
Hier kan ik zeker wel wat mee.

Dminor 07-10-2003 20:10

Citaat:

Kruimel schreef op 06-10-2003 @ 21:49:
Πολις των νηκρων?

Mijn grieks is echt bar slecht, ik weet niet eens of ik zo de juiste letters wel kies...

Verrek, Griekse letters? :eek:

de communiceerbeer 07-10-2003 20:55

Citaat:

Dminor schreef op 07-10-2003 @ 21:10:
Verrek, Griekse letters? :eek:
:)

Nona 08-10-2003 09:10

Citaat:

Dminor schreef op 07-10-2003 @ 21:10:
Verrek, Griekse letters? :eek:
Gekopiëerd uit word. Ik heb er niet echt sneltoetsen voor ofzo. :)

Chaucus 08-10-2003 12:47

Citaat:

Kruimel schreef op 06-10-2003 @ 21:49:
Πολις των νηκρων?

Mijn grieks is echt bar slecht, ik weet niet eens of ik zo de juiste letters wel kies...

Necropolis??

Parkerpen 24-10-2003 14:29

Citaat:

lafjuh schreef op 05-10-2003 @ 20:56:
Hm, ik weet het zelfstandig naamwoord voor 'dode' niet. En kan het ook niet vinden. :/
gebruik dan een gerundium.. "de dood zijnden" dus.

Olafant 24-10-2003 15:56

Citaat:

Parkerpen schreef op 24-10-2003 @ 15:29:
gebruik dan een gerundium.. "de dood zijnden" dus.
Ja, zoiets zei Kruimel ook al, maar dan in wat andere woorden. :)

Offtopic: Leuke up. :p


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 17:47.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.