![]() |
Wie kan dit vertalen?
Wie zou dit voor mij kunnen vertalen?
"Stad van de doden" Alvast bedankt :). |
urbs mortuorum (denk ik ..)
|
"Het hierboven geplaatste stukje is totaal nutteloos en onbelangrijk. De beste handeling is het totaal negeren van alles wat er staat."'
:D Misschien zal ik m'n berichtje dan toch maar weer deleten :p ? |
Hm, ik weet het zelfstandig naamwoord voor 'dode' niet. En kan het ook niet vinden. :/
Citaat:
|
Citaat:
Ook misschien wel erg nutteloos... |
Citaat:
Dan zou je krijgen 'urbs mortuum'. Mortuum, want volgens mij is mortuus een u-declinatie met als stam 'mortu'. Neem je dan de genitivus meervoud dan krijg je mortuum. |
Citaat:
Mortuus is een deelwoord, i. e.: gewoon een adjectief van de 1e declinatie. Urbs mortuorum is juist. |
Citaat:
Wat is eigenlijk de stam van mortuus? Mors? Maar hoe houd je dan zulke dingen uit elkaar, kan je dat zien of moet je dat gewoon domweg in je hoofd rammen? |
Citaat:
Van deelwoorden is het onmogelijk dat ze verbogen worden op de wijze die jij voorstelde omdat, aangezien het bijv. nw. zijn, er maar twee onderscheiden groepen bijv. nw. zijn, nl. degene die verbogen worden als bv. "altus" en degene die verbogen worden als bv. "fortis". Kortom, die verbuigingswijze van jou geldt alleen voor een selecte groep zelfstandig nw. En hoe kun je weten of een woord in die groep valt? Wel, je weet waarschijnlijk al dat het alleen gaat om mannelijke woorden eindigend op "..us" (fructus, casus, status) of onzijdige op "..u" (cornu -> erg kleine groep). Nu, er zijn natuurlijk mannelijke woorden op "us" die volgens de 2e declinatie verbogen worden (hortus, etc), en onzijdige woorden op "us" die volgens de 3e declinatie verbogen worden (vulnus-vulneris-etc). Als vuistregel geldt dat, als een woord op "us" afkomstig is van een werkwoord, deze behoort tot de groep die jij duidde, i. e.: de 4 declinatie. Denk aan genoemde "casus" -> "cadere", "status"-> "stare", "conventus" -> "convenire" etc. |
Oh, het is eigenlijk best simpel, maar het is wel veel om te onthouden. :p
En 'portus' dan? Komt dat ook van een werkwoord? (portare ofzo?) |
Citaat:
|
Ja, portus betekent haven.
Bedankt voor de uitleg ieder geval. :) |
Citaat:
|
En nu in het Grieks!
Polis toon nekroon? |
Ik wou net zeggen, wie zei dat het in het Latijn vertaald moest worden, waarom niet in het Grieks?
Polis toon nekroon, I agree. Ja toch? (mijn Grieks is eigenlijk nu na vier maanden alweer weggezakt :S) |
Πολις των νηκρων?
Mijn grieks is echt bar slecht, ik weet niet eens of ik zo de juiste letters wel kies... |
Bedankt allemaal :).
Hier kan ik zeker wel wat mee. |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Offtopic: Leuke up. :p |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 17:47. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.