![]() |
Praesens en Perfectum?? :s
Hallo mensen,
Ik zit in de 2e kals van het gymnasium en snap echt HELEMAAL nix van het praesens en het perfectum!!! Kan iemand mij pliessssss uitleggen hoe dat nou in elkaar zit??? Ik hoop dat er iemand zo snel mogelijk reageert. B.V.D miss_tisam |
Praesens is de tegenwoordige tijd, bijv. saluto = ik groet.
Het perfectum is de voltooide tijd, bijv. salutavi = ik heb gegroet. De vormen van het praesens gaan meestal uit op -o -s -t -mus -tis -nt De vormen van het perfectum gaan meestal uit op -i -isti -it -imus -istis -erunt Stel gerust een wat specifiekere vraag over dit onderwerp :) |
Ik heb niets meer toe te voegen. :o
|
Wacht maar tot je de imperfectum, plusquamperfectum, participiums (ppa en ppp), futurum simplex, futurum exactum, coniunctivus enz enz tegenkomt :p
|
Hihi wil net zeggen..als je deze 2 al niet snapt..laat staan de rest..maarehh succes met latijn..
|
Citaat:
|
Citaat:
Miss_tisam, ik denk dat hier genoeg mensen zijn die je serieus willen helpen, maar het is een beetje moeilijk om het hele praesens en perfectum uit te leggen. Heb je een bepaalde vraagh? |
Ik ben het met lafje eens :P. Verder valt er weinig meer toe te voegen, want het is al perfect uitgelegd.
[edit] Toch nog :o. Je hoeft een perfectum niet met voltooid tegenwoordige tijd te vertalen, je mag het ook met onvoltooid verleden tijd vertalen. De romeinen gebruikten perfectum ook voor handelingen die nog niet voltooid waren, maar die aangaven hoe een bepaalde situatie was, welke oorzaak iets had, hoelang iets duurde, of dat iets geprobeerd werd. Zo zou 'Julius Galius Caesar urbem incepit' bijvoorbeeld 'Julius Galius Caesar heeft de stad in genomen,' 'Julius Galius Caesar nam de stad in,' of 'Julius Galius Caesar probeerde de stad in te nemen,' kunnen betekenen, afhankelijk van het tekstverband. De laatste vorm kun je voorlopig even vergeten, denk ik. Een prachtig voorbeeld lijkt mij de ons allen bekende uitspraak 'Veni, vidi, vici', die bijna altijd vertaald wordt met 'Ik kwam, ik zag, ik overwon'. Hier is het dus vertaald met onvoltooid verleden tijd, dat mag vrij vaak. Het mag echter niet indien de handeling al voltooid is. Als de handeling al voltooid is, vertaal je het met voltooid tegenwoordige tijd, als het onvoltooid is, vertaal je het met onvoltooid verleden tijd. Losse vormpjes zou ik gewoon vertalen met voltooid tegenwoordige tijd. :) Duidelijk hè? ;) |
Als je er echt niets van snapt kan je beter naar je leraar gaan.
Maar als je dit al niet snapt. :/ Praesens is gewoon de o.t.t. en perfectum de is een v.t.t (en in een sommige gevallen een o.v.t.). Ik ga er toch echt wel van uit dat je de begrippen zoals o.t.t., o.v.t., enzovoort, herkent uit je Nederlands lessen, anders kan je net zo goed terug naar de basisschool. Verder kan ik niets anders dan Tjkmjt quoten: Citaat:
Als je dat niet kan, kan je het wel schudden. Maar echt, het is niets. Kortweg, de praesens vertaal je als de tegenwoordige tijd (het "nu") -> Ik loop. Het perfectum vertaal je met 'heeft + voltooid deelwoord' (-> ik heb gelopen) of als de 'gewone' verleden tijd (-> ik liep). Meestal is met "hebben" de beste vertaling. Offtopic: Ja, ik had m'n boek er bij gepakt. :p |
^ Perfectum is toch v.t.t.? :o
|
Citaat:
Ik heb het zelf een paar keer na gelezen, maar deze fout niet gezien. :o |
perseus, een kleine correctie. Ik geloof dat je de perfectum historicum verwart met de imperfectum. Slechts deze laatste kan voortduring in het verleden aanduiden. "ambulavi"= ik heb gelopen of ik liep. "ambulabam" = ik was aan het lopen.
Kortom, de perf. historicum is de "verhaaltijd", en geeft opsommingen aan van voltooide handelingen, zonder daarbij aan de tegenwoordige tijd te refereren, waarbij de imp. wordt gebruikt om voortdurende handelingen aan te geven tegen de achtergrond waarvan de afgeronde handeling van de perf. hist. zich voltrekt. Voorbeeld (dikke letter = imp., cursief = perf. hist): Pietje liep naar school toen hij plotseling soldaten op straat zag vechten. --> Publius ad scholam ambulabat cum [cum inversum] repente milites in via pugnantes vidit. Je ziet dus dat het lopen van Pietje een proces, een voortdurende handeling was tijdens welke hij, als een afgeronde handeling, soldaten zag vechten. Je kunt dat in het Engels ook goed zien: Pete was walking (en niet: walked) to school when suddenly he saw (en niet: was seeing) soldiers fighting on the street. |
hic haec hoc blijft het leukst :D
|
Citaat:
Maar hic, haec, hoc zijn helemaal niet zo moeilijk; je haalt ze zo uit de tekst en vertalen met iets in de trant van 'die/deze/dat' is altijd goed. :) |
Voor dit alles had ik vorige week toch wel mooi een 8.5!
|
Citaat:
|
voor de mensen die "als je dit al niet" snapt zggen, ik vind het nu ook makkelijk maar ik herinner me prima hoe ik het eerst niet snapte...
toen waren de nominativus en de accusativus nog moeilijk, haha! |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 22:18. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.