![]() |
Elegie: de zomerzon
Elegie, de zomerzon
Het ontembare wit brulde en schreeuwde. Mijn zicht brulde en schreeuwde in, tegelijkertijd ook door het onkooibare licht. En ik brulde en smeekte 'Mag het wit, dat zo krult en schreeuwt, dat witte licht, mag dat uit of uit mijn zicht?' Mijn gezicht, mijn zicht is tegen dat ontembaar of anders het onkooibaar wit, nu troebel brullend met één schreeuw gedicht. Dicht dan, dat niet het donker juist het licht, het onfeilbaar wit, het krommend schijn, schreeuwend in mijn ogen mijn gogme heeft afgericht. |
Wow. Mooi, heb niet echt kritiek. Het komt heel erg puur(ik weet het niet goed anders te zeggen) over.
|
Citaat:
|
Orgineel taalgebruik, diepzinnig en sterk! Ik vind het gebruik van enjambement goed gedaan; is altijd wat moeilijk ivm ritme enzo, maar hier vind ik het erg goed, en orgineel. Je schrijfstijl is leuk, het is prettig om te lezen! Ik ben nu wel benieuw wat de andere versie is eigenlijk..
|
Elegie, de zomerzon
Het ontembare wit brulde en schreeuwde, zo mijn zicht brulde en schreeuwde in en tegelijkertijd ook door het onkooibare licht Ik brulde nog, ik smeekte nog mag het wit, dat zo krult en schreeuwt, dat witte licht, dat zo brult, mag dat uit ofwel uit mijn gevallen zicht? Door dat immer ontembare is mijn zicht, mijn gezicht, het nimmer kooibare wit nu troebel, vervallen brullend in het gebroken licht Gedicht dus, dat niet het donker maar juist het licht, het vreemd krommend wit, schijnbaar zwart schreeuwend in mijn ogen, mijn gog- me stellig heeft gelicht |
Ik vind de eerste versie eigenlijk mooier, deze vind ik een beetje, tja, hoe zeg je dat, te massaal ofzo. Je hebt veel minder woorden nodig. Bij de eerste versie had ik dat gevoel niet, hier wel.
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 12:02. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.