![]() |
hoe moet je deze zin vertalen?
linguam etruscam intellegere non possumus, sed supersunt etiamnunc sepulcra, quae, sub terra stia, pulchris picturis ornata.
Bvd |
Hmmz kan er weinig wijs uit worden, zit ook een beetje verweg deze taal
wil wel een gokje wagen :) linguam etruscam intellegere non possumus: - Deze taal is moeilijk te begrijpen sed supersunt etiamnunc sepulcra - maar blijft nog steeds uit het het graf (zoiets: kan ook voortbestaan zijn) quae, sub terra stia, pulchris picturis ornata - zoek , onder de aarde, naar(?) een geweldige afbeelding van een (deze weet ik niet: ik heb het ff opgezocht, van orno betekent het. anders is het iets van jurk of gewaad ) hoop dat je er wat aan hebt, zou graag willen weten wat het exht betekent :) |
Wat een rotzin, ik heb maar een gokje gedaan. :)
Wij kunnen de Etrurische taal niet begrijpen, maar zelfs nu nog overleven de graven, die, onder de grond geplaatst, versierd zijn met mooie schilderijen. Zeker over 'Etrurisch' ben ik in de war, maar ik wist echt niet wat ik anders met 'etruscam' aan moest. :o |
t verhaal gaat over de Etrusken dus etruscam is (van de) Etrusken gloof ik. Ornata komt van ornatus (>versierd). Bedankt in ieder geval k ben al een heel stuk verder gkomen!!!
|
Wij kunnen de Etruskische taal niet begrijpen, maar de graven resteren ook nu, die, onder de aarde geplaatst, met mooie schilderijen versierd zijn.
Denk ik. :) |
Citaat:
Ik had 'supersunt' met een hij-vorm verteld, omdat ik er niets anders mee kon. /me is bad. :p |
Citaat:
Hij komt me trouwens heel bekend voor, uit een boek van het 1e jaar ofzo? Vestibulum? |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 04:06. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.