![]() |
O te! [Latijn]
O te! Qua cano
te, nomen cuius inscio O te! Quam amo tu et me amabis quo? O te! Quae candida tibi basia proba! Pulchra, nomen dic, quo de te scribam, Pulchrior, cor monstra sic, quod ad cor via meum, Pulchrissima, me basia, et mi milia in somnia! Vertaling: O jij, over wie ik zing, jij, wiens naam ik niet ken. O jij! Die ik bemin, zul jij ook mij beminnen? O jij! Zo fonkelwit accepteer mijn kusjes aan jou! Schone, zeg je naam, opdat ik daarmee over je schrijven kan, zo schone, toon me je hart zo dat ze de weg is naar mijn hart, schoonste, kus me, en doe me er nog duizend bij in mijn dromen! ---- Hihi, gewoon een leuk, verliefd gedichtje over een meisje wiens naam ik inmiddels wél ken! :D |
tu et me amabis quo?
Hoe laat je quo zien in je vertaling? Grammaticaal kloppen een aantal dingen niet geloof ik... Maar het is iig leuk geprobeerd en origineel... |
Citaat:
welke dingen kloppen niet? |
Dat quo
quod ad cor via meum, Pulchrissima, me basia, et mi milia in somnia! Dit stukje rammelt ook aan alle kanten... Je laat allerlei werkwoorden weg waar dat niet mag mijns inziens... basia... wat is hier het hele werkwoord van? Wat is 'mi'? |
Citaat:
Mi=mihi, staat in het woordenboek en die werkwoorden, laten we zeggen dat ik wat betreft Latijn niet zo een goede dichter ben. :D |
ik vind hem gaaf gevonden :p
kan het zelfs gedeeltelijk vertalen, woei |
Ik vind het een leuke poging (Y)! Misschien wat jammer van de grammaticafouten, maar het is nu eenmaal moeilijk om in het latijn te dichten. De stijl doet me een beetje denken aan de dichter Clodius.
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 08:38. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.