![]() |
Franse mail verbeteren
Hallo, kan er misschien iemand van jullie mijn franse brief die we van onze leerkracht naar de auteur van een boek moeten schrijven verbeteren, en een aantal woorden vertalen want die wist ik niet direct. dat staat tussen [ en ]
Bonjour Gudule, Moi, je suis Pieter van Stee et j’habite en Belgique, je vais en école en Kindsheid Jesu. On recevrait un devoir du prof de vous envoyer un email pour vous dire ce qu’on trouve du livre, « la vie à reculons », que vous avez écrit. Eh bien. J’ai lu ce livre, il y a une semaine, et ça me plait pas dès le début parce que je trouve que le français ne se lit très facile au début mais après quelque chapitres c’était un livre très agréable. Le passage qui me plait le mieux, c’est aussi un passage grave, c’est en passage 11 qu’elle , Elsa doit venir chez ses parents qui « interroger » elle. C’était assez grave pour elle parce qu’elle [ze is zich van geen kwaad bewust / wist er niets van] que Thomas, le Grand Bleu est séropositief. Et encore une autre chose, au début quand on ne sait déjà que Frankie [stottert] c’est assez rare, et [verwarrend] pour comprendre l’histiore Voilà c’est un bon livre et je voudrais le [aanbevelen] à des autres de mon âge. Merci pour votre temps Et [Groeten] Alvast bedankt. groeten |
confons, troublé kan je gebruiken als verwarrend
bégayer is stotteren salut is groeten, maar als het wat deftig moet zijn, vind ik het nogal raar, maar ik heb de brief niet helemaal gelezen, dus miss past het wel. |
Zich van geen kwaad bewust zijn wordt in het Frans vertaald als n'avoir rien à se reprocher. Aanbevelen wordt in het Frans vertaald als recommander. Als slotformule kun je in dit geval Salutations sincères gebruiken.
|
En als je iemand niet persoonlijk kent, start je met 'Monsieur ...' en niet met 'Bonjour ...'
|
allemaal heel fel bedankt hiermee zal het wel lukken ;)
sya |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 12:53. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.