![]() |
Franse zinnetjes
Hallo,
volgende week moet ik een voorstelling geven van een Franse tekst. Nu is het onder andere de bedoeling dat ik een woordenlijst samenstel met 20 woorden, begrippen en dergelijke uit de tekst die moeilijk zijn. Nu heb ik er natuurlijk drie aangeduid die ik maar niet kan vinden in een woordenboek. Ik zou meer uitleg vragen aan mn leerkracht van Frans, maar het toeval wil natuurlijk weer dat die net tot dan niet op school is. In ieder geval, dit zijn de drie zinnen. Ik heb telkens het woordje onderstreept dat ik niet echt kan vertalen. Iemand onder jullie die het weet? 1) Si on veut faire de la branlette sociologique, on peut aussi dire que c'est peut-être une manière de se détacher de l'identité que tes parents t'ont donnée. 2) Avec le recul, il apparante sa démarche vandaliste à celle des dadaïstes (<<La station du Louvre, c'était en quelque sorte, les moustaches de Duchamp sur la Joconde>>). 3) Dans le Bronx, les propriétaires des supermarchés paient pour décorer leurs murs, à São Paulo même dans les favelas, les patrons de cafés te demandent de peindre leurs baraques. en nog eentje ter verificatie: Le support urbain ne doit pas seulement être réservé à des gens qui ont l'argent pour s'acheter des emplacements publicitaires. (bedoelen ze hiermee reclamepanelen/reclameborden?) Alvast bedankt! |
Okeej, ik zal even zeggen wat ik ervan denk:
- branlette= gebruik je volgens mij best niet want volgens mijn Franse woordenboek (petit Robert) is dat "masturberen" dus ik denk niet dat je leraar dat zal appreciëren. - favela= een sloppenwijk (hetzelfde als "bidonville" in het Frans) - apparenter= +- linken aan, vergelijken met - en "emplacements publicitaires" is volgens mij advertentieruimte succes ermee (y) xxx |
Citaat:
Die branlette ga ik dan inderdaad maar niet gebruiken :D. Zoek wel een ander woordje :). |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 06:00. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.