![]() |
Zoek-de-Fout-Quiz
In navolging van MickeyV, die een "Zoek-de-Fout-Quiz" topic op Klassieke Oudheid heeft gemaakt, wilde ik ook hier een dergelijk topic maken. Omdat het hier over moderne talen gaat, kunnen wij Nederlands, Engels, Duits, Frans, Spaans én Fries gebruiken.
Het gaat erom een stuk tekst te in te brengen, naar eigen keuze met of zonder vertaling erbij, waarin enkele (of vele! :D) fouten zitten. Aan de mensen op het forum dan de taak deze te verbeteren. Wie dat lukt, krijgt de beurt. :D Mijn inbreng: Mijn zussen waren gister jarig. Ze zijn een tweeling. Ik heb hen een kadootje gegeven met alles er op en er aan. Eerst heb ik hun er op attent gemaakt dat dit cadeau het enigste was die ik hen ging geven. Ik had al teveel geld hier aan besteed voor nog meer te kunnen kopen. Natuurlijk waren ze gechoqueerd! Ik heb hen toen maar verteld dat ik de meeste prachtige dingen in dit pak had gestopt! Toen ze het pak gingen uit pakken haalden ze eerst hele mooie schoenen er uit te voorschijn, daar na de meest sexy pyama's en toen zo maar drie honderd euri! Ze waren reuzenblij en konden hen geluk niet op! Wie verbetert mij? Let op alles; spelling, grammatica en interpunctie. Let wel, ik ben niet zuinig geweest in het maken van fouten. |
Citaat:
|
Zeer goed, al heb je nog vijf foutjes laten zitten, en een komma die enigszins wenselijk is! Idd een erg lelijk stukje, maar ik had absoluut geen inspiratie. :(
Trouwens; ik heb trouwens gepoogd "eruit halen" en "tevoorschijn halen" door elkaar te gebruiken, maar ik weet niet of het ook fout is zoals jij het hebt geformuleerd. |
Erg leuk, ik ga mijn best doen. :)
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Mijn zussen waren gisteren [spreektaal] jarig. Ze zijn een tweeling. Ik heb hun een cadeautje gegeven met alles erop en eraan. Eerst heb ik hun erop attent gemaakt, (?) dat dat cadeau het enige was dat ik hun ging geven. Ik had hier al teveel geld aan besteed om nog meer te kunnen kopen.
Natuurlijk waren ze gechoqueerd! Ik heb hun toen maar verteld dat ik de prachtigste dingen in dat pak had gestopt! Toen ze het pak gingen uitpakken, (!) haalden ze er eerst hele mooie schoenen uit tevoorschijn, daarna de meest sexy pyama's en toen zomaar driehonderd euro('s)! Ze waren reuze(hmm, tussen-n?) blij en konden hun geluk niet op! Oplossing! Oplossing! :D |
Citaat:
|
Eerst heb ik ze erop attent gemaakt (..).
-edit- Wtf? Dat klinkt ook niet. |
Citaat:
|
Citaat:
ja |
Stom dat ik die over het hoofd zag. Ik zeg het nog: hun is meew. vwp. :)
|
Citaat:
En nu zie ik dat ik niet eens op interpunctie heb gelet. :bloos: |
!!
HEEL mooie schoenen. Hele = adjectief, geen adv. |
Citaat:
|
Citaat:
Maar om even terug te komen op mijn stukje. Kun je daar nog fouten uit halen (naast de ontbrekende interpunctie)? |
Mijn zussen waren gisteren jarig. Ze zijn een tweeling. Ik heb hun een cadeautje gegeven met alles erop en eraan. Eerst heb ik hen erop attent gemaakt dat dit(dat?) cadeau het enige was dat ik hun ging geven. Ik had al te veel geld hieraan (of hier ... aan) besteed om nog meer te kunnen kopen.
Natuurlijk waren ze gechoqueerd! Ik heb hun toen maar verteld dat ik de prachtigste dingen in dit(dat?) pak had gestopt! Toen ze het pak gingen uitpakken, haalden ze er eerst heel mooie schoenen uit tevoorschijn, daarna de meest sexy pyjama's en toen zomaar driehonderd euro! Ze waren reuzeblij en konden hun geluk niet op! Idd: Hun is meewerkend voorwerp. "Te veel" spelt men los als het de functie heeft van een bijvoeglijk naamwoord en aan elkaar als het de functie heeft van een bijwoord. Reuzeblij krijgt geen tussen-n omdat reuze een bijvoeglijk naamwoord is in de samenstelling. "Euri" bestaat niet. |
Ik vraag MickeyV, omdat hij een eerste, erg goede poging deed, graag om de volgende te doen. :)
|
Wel, *Juliah*, ik denk dat "...dit cadeautje" moet zijn "...dat cadeautje". "Dit" is een aanwijzend voornaamwoord dat iets aanwijst dat direct bij de spreker is. Wanneer zo'n zin waarin "dit" staat in de indirecte rede komt te staan, dan wordt "dit" "dat" -> (direct: "Hoi zusjes. DIT cadeau is voor jullie.", indirect: "ik zei tegen mijn zusjes dat DAT cadeau voor hun was"). De reden hiervoor is, dat wat vanuit de ogen van de spreker dichtbij is, vanuit de positie van degene die die zin achteraf relateert dit niet langer dichtbij is.
"meest prachtige" is een anglicisme -> "prachtigste" is juist. (en ik zag dat jij = HEEL al zag. Excuus) :) |
Negro, uitleg voor dat ipv dit al gegeven. Ik duik even onder de douche trouwens. Dus indien iemand anders liever een zin wil presenteren, by all means. ;)
*oeps: met voorzetsel = hen, toch?* :) |
Citaat:
Juliah, jij? |
Een olijke wetenschapper, Frits, verdichte allerhande theoriën waarmee hij een verklaring zocht voor het bestaan van de aarde. Ofschoon hij hem na lang zoeken nog niet gevonden had, versaagte Frits niet, vermits toch die verklaring voor hem van groot belang was. Het niet weten mishaagte hem meer dan de ergste vexatie.
|
Frits, een olijke wetenschapper, verdichtte allerhande theorieën waarmee hij een verklaring zocht voor het bestaan van de Aarde. Ofschoon hij haar na lang zoeken nog niet gevonden had, versaagde Frits niet, vermits
Je kunt, denk ik, eventueel nog "niet-weten" schrijven maar dat hoeft niet. |
Citaat:
("toch" is overigens niet bezwaarlijk. Integendeel. "vermits" geeft de reden/oorzaak van het gezegde van de hoofdzin, terwijl "toch", in dit verband, de nadruk legt op het gezegde in de door "vermits" ingeleide bijzin. Maw -> "vermits" heeft als voegwoord geen functie in de bijzin die het introduceert. "Toch" juist wel: een bijwoordelijke. "Immers" zou eenzelfde effect sorteren.) |
He, potver, Negrotiator, je was me voor...:(
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Geachte mevrouw van Dale, Je kan bij het schrijven van een proffessionele brief het best gebruikmaken van een woorden-boek, onze website op het Internet en één-of-andere spellingsgids. In de bijgesloten folder die wij u doen toe komen, hebben wij u meteen enkele taaladviezen bijgevoegd. Als u nog aanvullende vragen hebt met betrekking tot de nederlandse taal, kunt u een taaldeskundige raadplegen. Hij kan u door de ervaring die hij heeft opgedaan in de jaren die hij bij ons werkte een sluitend antwoord geven. Met vriendelijke groeten, Onze Taal.nl! |
Doe je best, extinction. :D
|
Citaat:
Je kunt bij het schrijven van een professionele brief het beste gebruik maken van een woordenboek , onze website op het internet en één of andere spellingsgids . In de bijgevoegde folder -komma- die wij u doen toekomen , hebben wij -u moet weg- al meteen enkele taaladviezen bijgevoegd. Als u nog aanvullende vragen hebt met betrekking tot de Nederlandse taal, kunt u een taaldeskundige raadplegen. Hij kan u door de ervaring die hij heeft opgedaan in de jaren dat hij bij ons werkte -komma- een sluitend antwoord geven. Met vriendelijke groeten, Onze Taal.nl pff |
spellingsgids moest niet bold.
|
"beste" kan, dunkt mij, niet. Dan zou het een adjectief bij "gebruik" vormen.
"...in de jaren tijdens welke" "Dat" lijkt mij sowieso onjuist, aangezien "dat" i. c. een betrekkelijk vnw is, en in die zin dus "die" moet zijn. Maar aangezien het Nederlands niet zoiets als een accusatief van tijdsduur kent, zal toch een bijwoordelijke woordgroep gebruikt moeten worden. Edoch! Met enige goede wil kan "die" blijven staan. Overigens vind ik "U heeft" fraaier dan "hebt". Van "werkte" zou ik "heeft gewerkt" maken. Is het trouwens niet "spellinggids"? Geheel terzijde: "geachte mevrouwen" spreken wij liever aan met "U". |
Citaat:
en het is inderdaad 'spellinggids'. |
Citaat:
eens. Citaat:
eens. |
Helaas is waarde Negrotiator even absent.
|
:)
|
Geachte mevrouw Van Dale,
Je (je als onbepaald voornaamwoord in deze) kunt ("kan" is de ongeciviliseerde vorm) bij het schrijven van een professionele brief het best gebruik maken van een woordenboek, onze website op het Internet (de spelling van Internet met een hoofdletter is nog officieel/juist tot de verschijning van het Groene Boekje in 2005 waarin wordt herzien dat Internet met een hoofdletter zou moeten) en één of andere spellinggids. In de bijgevoegde/ingesloten (heel juist, extinction: bijgesloten is contaminatie/Germanisme) folder, die wij u doen toekomen, hebben wij u (is wel correct, maar klinkt een beetje vreemd) meteen enkele taaladviezen bijgevoegd. Als u nog aanvullende vragen heeft (u + 3e persoon) met betrekking tot de Nederlandse taal kunt u een taaldeskundige raadplegen. Hij kan u door de ervaring die hij heeft opgedaan in de jaren dat (heel juist!, je kunt ergens "jaren doorbrengen (acc. object)" of "jaren werken" (acc. tijdsduur (dat klopt toch MickeyV? "Ik heb daar jaren gewerkt!")), maar in ieder geval kan "die" nooit werkelijk juist zijn. "onzetaal.nl" adviseert "de jaren dat", maar ik zou liever "tijdens welke" of misschien zelfs "waartijdens" (?) zien) hij bij ons heeft gewerkt een sluitend antwoord geven. Met vriendelijke groeten, Onze Taal.nl! |
Citaat:
|
Nog even omtrent die acc. van tijd. Inderdaad, ik vergiste mij even: het Nederlands lijkt weldegelijk een acc. van tijd te kennen. Dat doet evenwel niets af aan de onjuistheid van "die jaren DAT ik daar werkte". Het mag best zijn dat zulks in het Nederlands niet als onjuist aangemerkt wordt, op logische gronden is niet te verdedigen dat, in het geval van een acc. van tijd, het betrekkelijk voornaamwoord dat in die casus staat niet, zoals een betrekkelijk vnw altijd behoort te doen, hoeft te congrueren in geslacht en aantal met het antecedent.
Vergelijk het Latijn. Volgens onzetaal zou dit juist zijn: multi anni QUOD ibi eram, celeriter transierunt. Dat kan niet juist zijn. Derhalve: multi anni QUOS ibi eram, celeriter transierunt. (ofschoon PER QUOS helderheidshalve wellicht verkieslijker is) |
Citaat:
|
Citaat:
Het gaat om een betrekkelijk vnw. Immers, je stelde al, dat we van doen hebben met een acc. van tijd (althans, de Nederlandse variant ervan). Kenmerkend nu van voegwoorden is dat ze geen syntactisch functie bekleden binnen die zin die ze inleiden. Een voegwoord kan geen acc. van tijd, of wat dan ook, zijn. |
Citaat:
Citaat:
Vanuit jouw optiek kan ik begrijpen waarom jij "dat" fout vindt. Ik weet niet of het voegwoord "dat" ook een uitleggende functie kan hebben? Ik gebruik het zelf wel eens op die manier. Is "waartijdens" trouwens correct? |
Wat denk je wat betreft deze zaak van dat5?
dat4 (vw.) 1 als inleiding van een afhankelijke mededeling 2 omdat [als reden] 3 zodat [als graadaanduidend gevolg] 4 [inf.] verwondering of ergernis uitdrukkend 5 een beperking aanduidend |
Hmm.
Kennelijk bedoelt onzetaal dan, dat de dat-bijzin een beperking aanduidt, net zoals: "de opvattingen dat...." etc. Zo zeggen zij dus: "de jaren dat...". Dat lijkt inderdaad zinnig. Inzoverre kan gezegd worden dat: "de jaren dat hij bij ons was" correct is. Misschien kan ik mijn oplossing toch nog verdedigen, zonder bovenstaande te verwerpen. Immers, weliswaar klinkt het vreemd te zeggen "hij was DAT bij ons", (in de zin dat DAT daar een betr. vnw. is), maar -zoals bekend- is een betr. vnw., net als een zelfst. nw. een substantivum. Als we dus enerzijds wel accepteren dat men zegt "hij was EEN JAAR bij ons", waar dus het subst. "een jaar" een inwendig object vormt, valt niet in te zien waarom niet ook gezegd kan worden "de jaren DIE hij bij ons was", waar DIE, net als EEN JAAR, een substantivum is. Of, helderder: "de jaren, WELKE JAREN hij bij ons was". Ik zal er nog eens wat over nadenken. :) |
Citaat:
"waartijdens" komt niet voor in Vandale. Waarom niet? |
Het is in wezen een kwestie van gevoel: de Nederlandse taalgebruiker heeft veel moeite met het aanvoelen van een inwendig object. Immers, zelfs -of juist- intransitieve ww kunnen een inwendig object krijgen: een inwendig object is een species van het directe object.
Heb jij bv. moeite met het aanvoelen van: te ID UNUM moneo. of: illud peccavi. ? |
Citaat:
Uit jouw verhaal begrijp ik dat je wel meent dat een betrekkelijk voornaamwoord de rol van een accusativus van tijdsduur of een inwendig object kan aannemen? Dat lijkt mij inderdaad ook niet bezwaarlijk. Ik ben het er zelfs wel mee eens, hoewel de Nederlandse taalgebruiker het inderdaad niet goed aanvoelt. |
Citaat:
|
Jezus, mijn Nederlands is slechter dan ik dacht.
|
Wat zegt het Duits eigenlijk in zo'n geval eigenlijk? die of dass?
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 02:59. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.