![]() |
Engelse literatuur - Nederlandstalige of Engelse versie?
Wat is jullie mening moet je van een oorspronkelijk Engels boek de Nederlandse of de Engelse versie lezen?
|
De Engelse, absoluut. Pas dan begrijp je hoeveel van een boek verloren gaat in de vertaling, en als je een beetje zoals ik ben wil je voortaan alleen nog maar de originelen lezen http://forum.scholieren.com/smile.gif
|
Citaat:
[Dit bericht is aangepast door CycLoner (04-07-2001).] |
Engelse versie, ik heb nog nooit een nederlandse vertaling van een engels boek gelezen. Eigenlijk heb ik sinds m'n eindexamen nooit meer een nederlandstalig boek gelezen http://forum.scholieren.com/wink.gif
wat me nog wel het meest irriteert aan vertalingen, is als ze de namen van characters gaan aanpassen (ik noem een Pepijn uit Lord of the Rings..) |
Keej maar lotr is best simpel geschreven,
probeer daarentegen eens the secret history van donna tartt, zwoeg-én.. http://forum.scholieren.com/smile.gif |
Citaat:
the hobbit is simpel geschreven, LotR zou ik nou niet echt simpel durven noemen http://forum.scholieren.com/wink.gif |
liever de engelse, maar ik ben niet zo goed in engels, dus dat wordt 'samen lezen'.
|
kgeraakte erdoor bij lotr
|
buiten het feit om dat het verhaal in moet boeten aan typische Engelse uitspraken enzo, Engels is gewoon een veel mooiere taal dan Nederlands..
|
Nederlands mag er wezen vind ik...
zo lezen meer mensen de boeken... Alleen er moeten wel wat regels zijn zoals: vertaal geen woordgrapjes (net als je heel vaak ziet op TV) en verander geen namen, en dit heb ik meerdere malen meegemaakt in diverse boeken van toch wel bekende schrijvers... en nog wat dingentjes... |
Ik ben nu lord of the rings in t engels aan t lezen..gewoon omdat me dat wat mooier leek..hij is niet zo heel erg moeilijk en de hobbitt was idd erg makkelijk om te lezen http://forum.scholieren.com/smile.gif
|
Verhalen die oorspronkelijk in het engels geschreven zijn komen meestal beter over in het engels dan in het Nederlands. Ik kan me net als anderen vaak boos maken over verkeerde of rare vertalingen. De beleving is beter in het engels.
|
Engels !
|
allebei, mijn engels is nog niet zo heel erg goed, maar soms zie ik dus wel een leuk engels boek wat ik wil lezen, dan lees ik hem meestal eerst in het nederlands zodat ik weet waar het verhaal over gaat, en een tijd later lees ik het boek nog een keer in het engels.
|
Engelse versie graag. Leest een stuk sneller en je hebt het origineel (sommige dingen zijn enorm slecht te vertalen, bijv woordspelingen).
Cat |
"Ik heb je maar twee woorden te zeggen: hou je mond!"
Stond als vertaling onder engelse film http://forum.scholieren.com/biggrin.gif |
Citaat:
Ik vind die onzinnige ondertitelingen altijd vervelend. Ze leiden me altijd af van de film zelf, wel jammer dat je ze niet uitschakelen kan http://forum.scholieren.com/smile.gif MAS187 |
Als ik het zo lees hier (en voor mezelf denk) kan ik maar tot één conclusie komen, lees nooit vertalingen (hoewel ik dat wel eens gedaan heb (2 jaar geleden weliswaar) http://forum.scholieren.com/redface.gif )
|
Citaat:
|
Een boek in het Engels lezen? http://forum.scholieren.com/eek.gif
Ik kan (jammer genoeg) heel slecht Engels, dus ik lees alleen Nederlandse boeken. |
Citaat:
Zoek een boek dat je leuk vind, desnoods heb je het al eens in het nederlands gelezen, en begin gewoon. Je hoeft niet alle woorden te kennen om het verhaal te begrijpen, en anders houd je een woordeboek in de buurt voor als je er even niets meer van snapt.. |
Zoveel mogelijk boeken in de oorspronkelijke taal lezen, is in mijn ogen het beste; veel nuances in de originele tekst vallen weg in de vertaling (met name woordspelingen e.d. omdat die vooral taal- en vaak zelfs cultuurbepaald zijn).
|
Citaat:
Ben het met je eens qua literatuur, maar een Nederlandstalige rap is La Bombe pour moi http://forum.scholieren.com/smile.gif Qua boeken: psychologie/humor is ook leuk in Nederlands. Fantasy verhalen vind ik dan wel weer mooier in het Engels... |
Citaat:
|
Engelse literatuur absoluut in het Engels. En in principe zoveel mogelijk in de oorspronkelijke taal. Maar als dat, zoals bij mijn poging bijvoorbeeld l'Avare van Moliere door te worstelen, zo'n grote problemen oplevert dat de tekst niet meer overkomt is er toch iets verkeerd, dan kan je toch beter een goede vertaling op de kop gaan tikken. En Tolstoj zonder vertaling lukt mij toch ook echt niet... Soms zit er gewoon niets anders op.
|
engelse , echt wel, zo'n woordenschat kan je niet in ons boeretaaltje vatten. maar als je niet goed engels kan, misschien beginnen met de nederlandstalige versie
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 03:01. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.