![]() |
vertaalproleem
Hallo,
Ik hoorde laatst een liedje, en daar kwam zo'n mooi stukje tekst in voor, dat ik dacht: 'dat moet in het latijn nog mooier zijn!' Dus ik wilde dat stukje tekst vertalen, maar dat bleek nog veel moeilijker dan gedacht. Ik heb al op internet gekeken voor sites die van het Nederlands naar het Latijn vertalen, maar de site in het nuttige-links-en-beleid-topic doet het bij mij niet :( :( Wie-o-wie kan mij helpen om onderstaand stukje tekst naar het Latijn te vertalen? Weer zal de leugen ons leven verkrachten. Jij staat er zwijgend bij. Ik bleef altijd hopen en bleef op je wachten, maar waar was jij? Maar waar was jij? Waar bleef die tijd van weleer? Keert die zomer ooit weer? Wanneer wordt de kou verdreven? Kijk niet terug, maar vooruit. Voel de zon op je huid. En geef ons die kans weer, wat wil jij? Wat wil jij? Wat wil jij? Alvast hartelijk dank, |
Kijk eens bij:
Woordenboek Latijn/Nederlands Klik dan op geavanceerd zoeken en je kunt het Nederlandse woord invullen. Succes. |
Iterum mendacium vitam nostram violabit
zoiets? |
Ofschoon ik niet dikwijls naar het Latijn vertaal, zou jouw tekstje er bij benadering zo uitzien (overigens heeft Someone de 1e zin al juist vertaald. Hij zou ook iets anders kunnen:
Denuo vitam rapiet nostram mendacium, te silentio spectante, Ego semper sperare ac te opperiri perstabam, tu autem ubi eras? Ubi tempus illud remanebat? Aestas illa umquamne revertetur? Quando frigus repelletur? Ne respexeris, verum prospice. Senti solem in cutem tuam lucentem (lett.: voel de zon op je huid schijnen) Nobis illam redde aleam. Quid tu vis? Langs deze lijnen moet je denken, ofschoon dichten niet mijn domein is. :) |
Thnx
|
ik vinnut in het nederlands toch mooier;)
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 22:44. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.