Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   wie kan dit voor me checken? (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=699794)

faith-flamie 24-12-2003 11:07

wie kan dit voor me checken?
 
kan iemand dit voor me snel ff langsgaan om te kijken of er fouten inzitten.
ik moet het namelijk opsturen. ik weet dat de datum en de krant fout zijn maar daar moet je ffies niet op letten



Sehr geehrte Damen und Herren,

In der Zeitung “Frankfurter Rundschau” vom 12. Februar 2000 habe ich die Anzeige “Erholung und Abenteuer” gelesen. Ich habe viel Interesse in diesem Angebot.

Was ich wohl sagen soll, ich kann gut reiten. Ich habe Reitstunden, und ich reite drei Stunden pro Woche. Vielleicht haben Sie hier was an. Ich ziehe gründlichen Ausbildung in Halle vor, mit Nachdruck auf springen und traben. Das kann ich nicht so gut und das würde ich gerne lernen. Ich hoffe dass das bei dieser Ausbildung möglich ist.

Ist es möglich mir Auskünfte über die Stunden pro Tag das man reit zu geben? Ich würde gerne wissen, ob ich die Möglichkeit habe, um mein eigen Pferd zu betreuen?
Zuletzt würde ich fragen, ob es möglich ist dass meine behinderte Freundin teil kann nehmen an dem Reiturlaub. Sie ist leicht behindert. Ihr fehlt nämlich vier Fingers, worunter auch ihren Daumen. Sie kann nicht so gut reiten. Wäre es möglich, dass sie teil kann nehmen an dem Reiturlaub?

Ich will bitten um einen Prospekt, und ich hoffe dass Sie Antwort auf obenstehenden Fragen geben wollen.

Könnten Si emir bitte, so bald wie möglich, zurückschreiben?
Auf jeden Fall vielen Dank für Ihre Mühe.

Mit freundlichem Gruβ

mathfreak 24-12-2003 11:22

Citaat:

faith-flamie schreef op 24-12-2003 @ 12:07:
kan iemand dit voor me snel ff langsgaan om te kijken of er fouten inzitten.
ik moet het namelijk opsturen. ik weet dat de datum en de krant fout zijn maar daar moet je ffies niet op letten



Sehr geehrte Damen und Herren,

In der Zeitung “Frankfurter Rundschau” vom 12. Februar 2000 habe ich die Anzeige “Erholung und Abenteuer” gelesen. Ich habe viel Interesse in diesem Angebot.

Was ich wohl sagen soll, ich kann gut reiten. Ich habe Reitstunden, und ich reite drei Stunden pro Woche. Vielleicht haben Sie hier was an. Ich ziehe gründlichen Ausbildung in Halle vor, mit Nachdruck auf springen und traben. Das kann ich nicht so gut und das würde ich gerne lernen. Ich hoffe dass das bei dieser Ausbildung möglich ist.

Ist es möglich mir Auskünfte über die Stunden pro Tag das man reit zu geben? Ich würde gerne wissen, ob ich die Möglichkeit habe, um mein eigen Pferd zu betreuen?
Zuletzt würde ich fragen, ob es möglich ist dass meine behinderte Freundin teil kann nehmen an dem Reiturlaub. Sie ist leicht behindert. Ihr fehlt nämlich vier Fingers, worunter auch ihren Daumen. Sie kann nicht so gut reiten. Wäre es möglich, dass sie teil kann nehmen an dem Reiturlaub?

Ich will bitten um einen Prospekt, und ich hoffe dass Sie Antwort auf obenstehenden Fragen geben wollen.

Könnten Sie mir bitte, so bald wie möglich, zurückschreiben?
Auf jeden Fall vielen Dank für Ihre Mühe.

Mit freundlichem Gruβ

Je moet in plaats van "ich würde", "ich möchte" gebruiken. "Ich würde" betekent namelijk "ik zou" en "ich möchte" betekent "ik zou graag willen". Verder ziet het er, voor zover ik kan beoordelen, goed uit.

fractuur 24-12-2003 11:29

Citaat:

faith-flamie schreef op 24-12-2003 @ 12:07:

Sehr geehrte Damen und Herren,

In der Zeitung “Frankfurter Rundschau” vom 12. Februar 2000 habe ich die Anzeige “Erholung und Abenteuer” gelesen. Ich habe viel Interesse in diesem Angebot.

Was ich wohl sagen soll, ich kann gut reiten. Ich habe Reitstunden, und ich reite drei Stunden pro Woche. Vielleicht haben Sie hier was an. Ich ziehe gründlichen Ausbildung in Halle vor, mit Nachdruck auf springen und traben. Das kann ich nicht so gut und das würde ich gerne lernen. Ich hoffe dass das bei dieser Ausbildung möglich ist.

Ist es möglich mir Auskünfte über die Stunden pro Tag das man reit zu geben? Ich würde gerne wissen, ob ich die Möglichkeit habe, um mein eigen Pferd zu betreuen?
Zuletzt würde ich fragen, ob es möglich ist dass meine behinderte Freundin teil kann nehmen an dem Reiturlaub. Sie ist leicht behindert. Ihr fehlt nämlich vier Fingers, worunter auch ihren Daumen. Sie kann nicht so gut reiten. Wäre es möglich, dass sie teil kann nehmen an dem Reiturlaub?

Ich will bitten um einen Prospekt, und ich hoffe dass Sie Antwort auf obenstehenden Fragen geben wollen.

Könnten Si emir bitte, so bald wie möglich, zurückschreiben?
Auf jeden Fall vielen Dank für Ihre Mühe.

Mit freundlichem Gruβ

Niet dat ik alle naamvalsfouten door zou hebben, maar ik heb wel even gekeken. Moet 'viel' niet meeverbogen worden, of is het 'das Interesse'? En in de tweede alinea staat 'was', is dat niet 'etwas'? Misschien moet er ook nog een lidwoord voor 'Nachdruck', omdat Duitsers dat misschien anders aanpakken dat Nederlanders.
Ik weet het niet zeker, misschien kan je het even nakijken ofzo.. Verder vind ik het een nette brief (y).

faith-flamie 24-12-2003 11:33

moet ik alle ich wurde vervangen dan?

faith-flamie 24-12-2003 11:42

mar dan moet ik ook gerne weghalenw ant anders is het dubbelop toch?

mathfreak 24-12-2003 11:57

Citaat:

faith-flamie schreef op 24-12-2003 @ 12:33:
moet ik alle ich würde vervangen dan?
Inderdaad, "würde" moet overal door "möchte" worden vervangen. Overigens kwam ik net, toen ik je tekst nog eens vluchtig doorlas, een fout tegen die ik in eerste instantie over het hoofd heb gezien. Je moet "mein eigen Pferd" namelijk wijzigen in "mein eigenes Pferd", aangezien Pferd onzijdig is en het bijvoeglijk naamwoord eigen door een woord uit de ein-Gruppe (namelijk mein) voorafgegaan wordt, zodat eigen moet worden verbogen als eigenes.
De zin "Vielleicht haben Sie hier was an" is niet correct. Dit moet "Vielleicht ist es Ihnen nütze" zijn. Ook dit is iets wat ik in eerste instantie over het hoofd heb gezien.

@fractuur: Het is inderdaad "das Interesse", dus viel blijft in dit geval inderdaad onverbogen.

A loved one 24-12-2003 12:00

Citaat:

faith-flamie schreef op 24-12-2003 @ 12:07:
Sehr geehrte Damen und Herren,

In der Zeitung “Frankfurter Rundschau” vom 12. Februar 2000 habe ich die Anzeige “Erholung und Abenteuer” gelesen. Ich habe viel Interesse in diesem Angebot.

Was ich wohl sagen soll, ich kann gut reiten. Ich habe Reitstunden, und ich reite drei Stunden pro Woche. Vielleicht haben Sie hier was an. Ich ziehe gründlichen Ausbildung in Halle vor, mit Nachdruck auf springen und traben. Das kann ich nicht so gut und das würde ich gerne lernen. Ich hoffe dass das bei dieser Ausbildung möglich ist.

Ist es möglich mir Auskünfte über die Stunden pro Tag das man reit zu geben? Ich würde gerne wissen, ob ich die Möglichkeit habe, um mein eigen Pferd zu betreuen?
Zuletzt würde ich fragen, ob es möglich ist dass meine behinderte Freundin teil kann nehmen an dem Reiturlaub. Sie ist leicht behindert. Ihr fehlt nämlich vier Fingers, worunter auch ihren Daumen. Sie kann nicht so gut reiten. Wäre es möglich, dass sie teil kann nehmen an dem Reiturlaub?

Ich will bitten um einen Prospekt, und ich hoffe dass Sie Antwort auf obenstehenden Fragen geben wollen.

Könnten Si emir bitte, so bald wie möglich, zurückschreiben?
Auf jeden Fall vielen Dank für Ihre Mühe.

Mit freundlichem Gruβ

per alinea maar:
1. altijd met kleine letter beginnen
Je spreekt met Sie aan, dus ook: Ihre Anzeige en Ihrem Angebot
2. was ich wohl sagen soll? Klinkt nogal raar, wat wil je hier zeggen?
Inderdaad, würde moet möchte zijn.
Ik zou eerder 'ich hoffe dass es...' zeggen.
3. dass man reit
en niet 'geben', maar liever 'schicken'
weer, würde moet möchte zijn. (Je kunt 'gern' dan laten staan, het is wel dubbelop maar dat mag hier wel, zegt mijn leraar Duits altijd.)
Zuletzt? klinkt een beetje raar... alsof er nog een naamval achter moet, weet ik niet zeker.
5. De komma's zijn hier overbodig, volgens mij :D

Het zijn allemaal maar suggesties hoor, ik ben ook geen Duits wonder... Kijk maar of je er iets aan hebt.

faith-flamie 24-12-2003 12:27

dan eindigd hij zo? is ie zo goed? :rolleyes:

Betreff: Interesse in reiten


Sehr geehrte Damen und Herren,

in der Zeitung “Frankfurter Rundschau” vom 12. Februar 2000 habe ich die Anzeige “Erholung und Abenteuer” gelesen. Ich habe viel Interesse in diesem Angebot.

Was ich wohl sagen soll, ich kann gut reiten. Ich habe Reitstunden, und ich reite drei Stunden pro Woche. Vielleicht ist es Ihnen nütze. Ich ziehe gründlichen Ausbildung in Halle vor, mit Nachdruck auf springen und traben. Das kann ich nicht so gut und das möchte ich lernen. Ich hoffe dass das bei dieser Ausbildung möglich ist.

Ist es möglich mir Auskünfte über die Stunden pro Tag das man reit zu geben? Ich möchte wissen, ob ich die Möglichkeit habe, um mein eigenes Pferd zu betreuen?
Zuletzt möchte ich fragen, ob es möglich ist dass meine behinderte Freundin teil kann nehmen an dem Reiturlaub. Sie ist leicht behindert. Ihr fehlt nämlich vier Fingers, worunter auch ihren Daumen. Sie kann nicht so gut reiten. Wäre es möglich, dass sie teil kann nehmen an dem Reiturlaub?

Ich will bitten um einen Prospekt, und ich hoffe dass Sie Antwort auf obenstehenden Fragen schicken wollen.

Könnten Sie mir bitte, so bald wie möglich, zurückschreiben?
Auf jeden Fall vielen Dank für Ihre Mühe.

Mit freundlichem Gruβ

Emilia 27-12-2003 22:44

Hoi!

Ik heb geen tijd om de tekst helemaal te lezen, maar heb een drietal foutjes gevonden. Hopelijk is de brief nog niet verstuurd...

1. Ich bin interessiert an diesem Angebot.

2. Vóór het voegwoord (Konjunktion) 'dass' moet een komma staan. Bvb.: Ich hoffe, dass...

3. Paragraaf 3: "Zuletzt möchte ich fragen, ob es möglich ist dass meine behinderte Freundin teil kann nehmen an dem Reiturlaub."
Hier zou ik schrijven: "...dass meine behinderte Freundin teilnehmen kann am Reiturlaub."

Tip ter bevordering van de vlotheid (geen fout!): voorzetsel en lidwoord versmelten; an + dem = am

mathfreak 28-12-2003 12:03

Citaat:

Emilia schreef op 27-12-2003 @ 23:44:
Ich bin interessiert an diesem Angebot.
"Interessiert sein an" betekent "belang hebben bij". Je kunt wel zeggen: "Ich habe Interesse für Ihr Angebot" of "Ich interessiere mich für Ihr Angebot".

Leonoor 28-12-2003 12:42

Citaat:

faith-flamie schreef op 24-12-2003 @ 13:27:
dan eindigd hij zo? is ie zo goed? :rolleyes:
Kijk ff naar de betekenis van de smileys... :rolleyes: is hier niet echt van toepassing, lijkt me.

Citaat:

Was ich wohl sagen soll
Ik weet niet of dit in het Duits kan...zo op het eerste gezicht lijkt het me iets te letterlijk vertaald...maar het kan best dat het wel goed is.

Citaat:

Ich habe Reitstunden, und ich reite drei Stunden pro Woche.
Ik denk dat het ook zonder komma kan.

Citaat:

Vielleicht ist es Ihnen nütze.
Ik ken de uitdrukking (?) niet, maar mathfreak zal vast gelijk hebben. :)

Citaat:

Ich ziehe gründlichen Ausbildung in Halle vor, mit Nachdruck auf springen und traben. Das kann ich nicht so gut und das möchte ich lernen
Wat kan je niet zo goed? Springen en traben?
Misschien kun je dat iets duidelijker formuleren?

Citaat:

Zuletzt möchte ich fragen, ob es möglich ist dass meine behinderte Freundin teil kann nehmen an dem Reiturlaub.
'Zuletzt möchte ich fragen, ob es möglich ist dass meine behinderte Freundin teil kann nehmen an dem Reiturlaub.' Is volgens mij dubbel op. Ik zou er of 'Zuletzt möchte ich fragen, ob es möglich ist dass meine behinderte Freundin teil nehmt an dem Reiturlaub.' of 'Zuletzt möchte ich fragen, ob meine behinderte Freundin teil nehmen kann an dem Reiturlaub.'

Citaat:

Wäre es möglich, dass sie teil kann nehmen an dem Reiturlaub?
Die vraag heb je al gesteld, twee keer lijkt me wat overbodig. :)

Citaat:

Ich will bitten um einen Prospekt, und ich hoffe dass Sie Antwort auf obenstehenden Fragen schicken wollen.
Zonder komma?

Citaat:

Könnten Sie mir bitte, so bald wie möglich, zurückschreiben?
Ook zonder komma's, denk ik.

Ik heb ff geen zin om naar alle naamvallen te kijken, sorry...misschien later nog...

mathfreak 28-12-2003 13:46

Citaat:

Leonoor schreef op 28-12-2003 @ 13:42:
quote:
--------------------------------------------------------------------------------
Vielleicht ist es Ihnen nütze.
--------------------------------------------------------------------------------
Ik ken de uitdrukking (?) niet, maar mathfreak zal vast gelijk hebben. :)

Ik kende hem eerst ook niet, maar ik zag wel dat "Vielleicht haben Sie hier was an" geen juiste vertaling van "Misschien heeft u hier wat aan" was, vandaar dat ik even het woordenboek heb geraadpleegd.

@faith-flamie: Ik weet niet of je bij het opstellen van je brief uitgegaan bent van Nederlandse zinnen die je vervolgens in het Duits hebt vertaald, maar als dat zo is kan ik je dat alleen maar afraden. Het beste is om je zinnen meteen in het begin in het Duits te formuleren en de vertalingen van Nederlandse uitdrukkingen op te zoeken in je woordenboek Nederlands-Duits op te zoeken, zodat je meteen de juiste vertaling bij de hand hebt. Verder is het ook handig om bij het opstellen van je tekst een overzicht van de Duitse grammatica (bijvoorbeeld Prisma Grammatica Duits) bij de hand te hebben.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 16:45.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.