![]() |
het voederbak drama
Vandaag was een van de zeldzame dagen dat ik de radio hoorde. sterker nog: er was nieuws op. wat hoorde ik in het nieuws?
bij de nieuwe vertaling van dee nederlandse bijbel (door een of ander christelijk instituut) is besloten dat de geboorteplek van Jezus, in de zin van de kribbe, voortaan voederbak genoemd zal moeten worden. dit is omdat kribbe geen negatieve gevoelswaarde meer heeft; uit voederbak blijkt veel beter hoe ellendig Jezus wel niet ter wereld kwam, en dat hij dus zielig is. kribbe klonk blijkbaar tepositief. ik vroeg me af wat jullie er van vinden dat die mensen dus een beeld van de bijbel hebben, en hem daarnaartoe vertalen. ik vind het schandelijk, zoniet belachelijk. tot zover |
Ehm...tsja. Het is maar waar je je tijd aan wilt verdoen. :confused:
|
Ik denk niet dat iemand ooit de term 'voederbak' zal gebruiken in plaats van kribbe. Het is gewoon te ingeburgerd.
|
Het Griekse woord voor 'kribbe' kan evenzo goed met 'voederbak' vertaald worden; kribbe is immers een synoniem voor voederbak. Als de mensen van de Nieuwe Bijbelvertaling dat zo willen vertalen, kunnen ze dat doen. Ik vind dat goed; de reden van de gevoelswaarde is echter enigszins apart, maar begrijpelijk. Desalniettemin heeft, voor mij persoonlijk, voederbak geen negatievere betekenis dan kribbe.
|
Ik vind t wel goed dat de oude Griekse teksten opnieuw vertaald worden. Zeker met de macht van de kerk die het vroeger had vrees ik dat een groot deel van de Bijbel onterecht geromanticeerd is.
En ik dacht niet dat het de bedoeling van de bijbel was om het te presenteren als een roman, maar als een feitenboek. Ik zie deze nieuwe vertaling zeker als een verrijking. |
Ik zie het als absoluut overbodig (y)
|
Citaat:
|
Ik zou gewoon kribbe houden, het is gewoon zo ingeburgerd.....
|
Ik wist niet eens dat een krib een voederbak was!! Ik dacht dat het een wiegje was :D :p
Beetje droevig in principe dit |
Moeten die kerstliedjes dan niet aangepast worden?
|
Citaat:
|
In welk liedje komt kribbe voor dan?
|
Citaat:
|
ik vind het een beetje jammer dat er mensen zijn die zich hier serieus mee bezig houden...
alsof het bewezen is dat die man echt in een kribbe a.k.a. voederbak geboren is :rolleyes: |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Ik ga er toch ook niet trots over doen als ik voortaan ipv calculator rekenmachine ga zeggen, het verandert helemaal niets. |
Citaat:
Laten we blij zijn dat de vertalers zó betrokken zijn bij hun werk, zodat we zeker kunnen zijn dat de bijbel die wij gebruiken heel betrouwbaar is. |
Citaat:
@ negrotiator: lag in een kribbe, bedekt met wat hooi [leidse sleuteltjes] lag in een krihhbbe, bedekt met wat hoooooi [/leidse sleuteltjes] (er ihhs een kinneke...) |
Citaat:
Ik vind het een heel interessant onderwerp en ik vind het goed dat de bijbelvertalers er iig over nadenken. Voor verder commentaar, zie mijn eerdere verhaaltje. |
ik vind het goed dat het zo aangepast wordt....past goed bij de achterlijkheid van de bijbel.
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Anyway, voederbak of kribbe.. Ach.. Het interesseert me niet zo, alsof het verhaal van Jezus zieliger wordt als er één woord anders vertaald wordt. Het gaat om de boodschap. |
Citaat:
OH Jezus, wat heeft U een grote oren! |
Citaat:
|
Citaat:
Bedankt nog voor je kerstkaart trouwens ;). |
Dat ze kribbe vervangen door voederbak lijkt me niet zo'n probleem. Zeker niet als het Griekse woord hetzelfde is (moet ik eens opzoeken). Maargoed, het lijkt me wel, dat bijbelvertalers zich tot dit soort dingen moeten beperken, en geen dingen echt dusdanig gaan veranderen, dat de hele context/betekenis van een passage verandert wordt.
Wat ik me nu trouwens bedenk, is dat de jezusfreaks van het Mystiekforum nu niet meer kunnen volhouden, dat de bijbel altijd precies hetzelfde vertaald is, sinds de oertijd. Achja, ééns in de zoveel tijd moet je mogen mierenneuken. ;) |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 17:30. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.