![]() |
wie is er goed in engels en wil dit vertalen?
in Philipsburg arriveren regelmatig cruiseschepen met amerikaanse toeristen die een dagje komen winkelen. ze kunnen artikelen ter waarde van 600 dolar belastingvrij mee naar huis nemen. en als je in een typische Caribische omgeving wilt winkelen, moet je beslist naar de zaterdagmarkt in philpsburg.
met t woordeboek moet ik alles woord voor woord opzoeken omdat ik zo slecht ben in engels.. misshcien is hier iemand die dit voor mij ff snel wil vertalen? die goed in engels is? thnx xxx |
Ik zou zeggen probeer het eerst eens. Dan helpen we je daarna wel, en dan heb je er zelf nog wat aan ook! Je engels wordt niet beter door andere mensen het werk te laten doen..
Succes ermee! |
Ik kan het ook vertalen maar geef de persoon voor mij gelijk. Als je een woord niet weet wil ik het best gaan geven, maar jij moet maar de juiste grammatica enzo toepassen :)
Je moet het toch ooit zelf kunnen he, dus now is the time. |
Regulary Americans arrive in 'Philipsburg' on cruiseships. These Americans come to the island to shop. If their shopping is worth up to 600 dollars, they can take it home with them tax-free. And if you like to shop in a typical Caribean style, the Saturday market in Philipsburg is must.
Ik hoop dat je hier tevreden mee bent. Wat voor tekst is het oorspronkelijk? Heb je het zelf geschreven? Als het voor een werkstuk is, zou ik er wel wat aan veranderen. De laatste zin past er niet echt bij, je spreekt daar plots de lezer in aan, terwijl de rest van de tekst een objectief verslag is. Ook het verband dat je tussen de verschillende zinnen suggereerd door het woord 'en' te gebruiken, is eigenlijk niet aaanwezig. Ook is het mij niet duidelijk of je iets bedoelt met de eerste twee zinnen. Eerst heb je het er over dat er veel Amerikanen komen om te winkelen en dan vertel je dat ze veel belastingvrij meekunnen nemen. Bedoel je daarmee dat ze daarvoor er naar toe komen? Zo ja, geef dat duidelijk aan door de twee zinnen te verbinden met 'omdat' of 'vanwege'. Ik hoop dat je het niet erg vindt dat ik allerlei kritiek lever. |
Citaat:
Ik zou de zinsvolgorde ietsje veranderen zodat het wat soepeler loopt: They can take shopping worth up to 600 dollars home tax-free. Ik zou Caribean style door Caribean environment, Caribean atmosphere of Caribean setting of whatever. Voor de rest zou ik het wat letterlijker houden door te zeggen dat je definitely er naar toe moet gaan als je er van houdt ipv te zeggen dat het een must is. Maar wie ben ik? :P En ik hoop dat jij het niet erg vindt dat ik kritiek lever :D |
Citaat:
Ik noemde zelf al de Thematische Woordenschat Engels van Intertaal en de Prisma Grammatica Engels omdat ik die zelf regelmatig als naslagwerk gebruik om de juiste vertaling van uitdrukkingen en dergelijke te kunnen controleren. |
Citaat:
... The American tourists come to the island to shop. The goods are tax-free when they spend up to 600 dollars. And if you like to go shopping in a typical Carbean setting, then Philipsburg is absolutely recommended. Achja... |
Citaat:
|
in Philipsburg regularly cruising ships with American tourists arrive
who dagje come shop. they can come along take Article for the value of 600 dolar tax-free to house. and if you want shop in typical Caribbean surroundings, must you decides to the Saturday market in philpsburg. |
Debje, was dat een online vertaal machine? :p
|
Ja :D
Hahaha...ze doen het heel letterlijk :S |
Heel letterlijk????? Als je het in het nederlands overschrijft maak je nog minder fouten! :D
|
| Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 03:58. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.