Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Verhalen & Gedichten (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=25)
-   -   De Franse hemel (II) (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=708548)

jsoes 01-01-2004 13:20

De Franse hemel (II)
 
I believe this is Paris,
or Paradise,
of allebei.

En ik blijf hopen
als een engel in een Frans riool,
want dat kan ook.

Du vin, du pain en
ik laat me zakken
tot ik alles overzie.
Ik schuur met vlakke hand
over de stompe keitjes
van een plein – platgereden
door honderden miljoenen banden –
waar niemand ooit
op klaarlichte dag
heeft liggen overpeinzen
wat bedoeld wordt met
'Een doel hebben',
waarom een kerkhof
altijd koud is,
of waar de wind
slaapt.

Let maar niet op mij;
ik voldoe even niet
aan de verwachting.

Ik probeer het te rijmen,
de rijen sluiten,
ik begin waar ik gestopt was.
Het is al vaag, want
time flies when you’re having
a breakdown,
niet bang zijn voor het donker.

Ik sta op en
laat me scheppen door een
donkerbruine motorkap.

Woodstock 01-01-2004 14:21

voilà, un sombre héro?

Dreamerfly 01-01-2004 16:57

Even losstaand genomen van het andere deel, vind ik het een krachtig stukje werk!. Inhoudelijk spreekt mij het enorm aan; je verwoordt het herkenbaar, mooi taalgebruik. Aan de ene kant vind ik de verschillende talen die je gebruikt orgineel, aan de andere kant had het van mij in het nederlands gemogen.(engels/frans ligt bij mij wat op een afstandje; heeft mede te maken met dat ik geen held ben in frans, engels gaat nog(qua begrijpen))

"'Een doel hebben',
waarom een kerkhof
altijd koud is,
of waar de wind
slaapt."

"niet bang zijn voor het donker"

>Mooi!.

't leest verder fijn weg!.
Wat betreft de samenhang tussen de 2 gedichten, daar ga ik nog even over nadenken/lezen.(Ben moe van uitgaan, komt morgen;)

jsoes 01-01-2004 18:08

Citaat:

Dreamerfly schreef op 01-01-2004 @ 17:57:
Aan de ene kant vind ik de verschillende talen die je gebruikt orgineel, aan de andere kant had het van mij in het nederlands gemogen.(engels/frans ligt bij mij wat op een afstandje; heeft mede te maken met dat ik geen held ben in frans, engels gaat nog(qua begrijpen))[/SIZE]
Oh ik ben ook een natuurramp in Frans. Maar dat is toch een uitdrukking die de grootste heikneuter nog snapt? Du vin, du pain, du boursin? Toch?? :confused:
Desalniettemin kun je zeker een punt hebben. Het is even de vraag of het wat toevoegt, of dat ik het alleen maar heb gedaan om origineel over te komen. Ik ga er over peinzen. Dank voor je reactie!

lovetear 02-01-2004 07:54

Mooi. Het begin in het engels vind ik erg goed,

or paradise
of allebei

vind ik echt (y). Maar na: of waar de wind slaapt vind ik het toch wat afzwakken, de eerste strofe die daarna volgt mist toch zijn uitwerking, het komt niet echt sterk op me over, ik mis de kracht. Daardoor komt de strofe erna niet helemaal natuurlijk op me over. Je einde vind ik dan weer wel leuk, alhoewel het toch ietwat abrupt overkomt, maar het zou best kunnen zijn dat het ook zo bedoeld was.

waar niemand ooit
op klaarlichte dag
heeft liggen overpeinzen
wat bedoeld wordt met
'Een doel hebben',
waarom een kerkhof
altijd koud is,
of waar de wind
slaapt.

Dit stuk vind ik ijzersterk, het beste uit het hele gedicht. Het geeft het hele gedicht sfeer.

jsoes 02-01-2004 07:58

Ik dank u :)
Het einde was inderdaad zo bedoeld ja, om je als het ware met een ruk uit de zucht-romantiek te halen van die strofe die jij aanstipt als het beste uit het gedicht. Een manier van wakker schudden. Hoe abrupter, hoe beter.
Bedoel je nou trouwens deze strofe:

Let maar niet op mij;
ik voldoe even niet
aan de verwachting.


als niet sterk genoeg? Wat vind je uit de toon vallen?

lovetear 02-01-2004 08:06

Ja, die bedoelde ik. Ik mis het gevoel in deze strofe. Het is niet alleen die zucht roamntiek(zoals je het noemde), maar het lijkt alsof je vanaf daar een andere richting op gaat, maar daar vind ik het net wat te nietszeggend voor.

jsoes 02-01-2004 14:44

Aha...
Okee. I'm working on it :D Dank voor de uitleg!

xineof 02-01-2004 16:23

Bijzonder, ongelofelijk bijzonder... Misschien ook doordat ik er nu net in de goede stemming voor ben; heel indrukwekkend.

Ik sta op en
laat me scheppen door een
donkerbruine motorkap.


Dit bedoelde ik dus met een krachtige, enigszins relativerende slotstrofe. Het weergeeft ook heel goed de handeling; het staat er zo, alsof het het enige is wat je naar zo'n gewaarwording (de rest van het gedicht dus) nog kan doen. Inderdaad een manier van wakkerschudden; een schetsing, en dan 'terug in de werkelijkheid', en vervolgens met zo'n contstatering aangeven hoe belangrijk/veelzeggend de rest van het gedicht eigenlijk is. Een beetje romantisch, toch wel :).

Ik vind het een hoopvol, krachtig gedicht. Ik vind dat je vooral erg goed hebt toegewekt, de spanning hebt opgevoerd, naar het volgende stuk:

waarom een kerkhof
altijd koud is,
of waar de wind
slaapt.


Ongelofelijk goed; dit is echt een enorm indrukwekkend stukje lyriek, mijns inziens. Ik vind het al echt heel goed, maar ik durf er toch nog wat over op te merken; ik zou voor 'slaapt' toch nog even een woord plaatsen, dat vind ik net wat beter passen bij de tonatie van dit stuk; dit is zo'n stuk wat meestal 'gezeg/geschreven' wordt op een belangrijk moment, een mooie typering; ik vind het beter passen als je deze strofe nog net íets minder abrupt zou eindigen. Ik zou bijvoorbeeld eerder zetten:

waarom een kerkhof (mooi afgebroken hier, trouwens)
altijd koud is,
of waar de wind (zelfde verhaal hier; prachtig afgebroken; je geeft precies aan wanneer de lezer een korte pauze moet nemen)
dan nog slaapt.

Misschien vind je het niets hoor, maar dit is zoals ik het zie ;). De rest van je gedicht vind ik ook geweldig, mooie 'inleiding', met die woordspeling; de lezer wordt al meteen meegenomen, het gedicht in. Ja, een indrukwekkend werk.... (wat overigens goed aansluit op I; ik vind ze ook precies goed staan zo, andersom zou niet kunnen, als je snapt wat ik bedoel :).) Geweldig titel, trouwens :).

jsoes 03-01-2004 19:27

Heej bedankt voor je fijne reactie. Goed ook dat je het probleem aanstipt in de derde strofe. Jouw optie sprak me niet volledig aan, omdat het direct weer een vraagteken oproept: dan nog? Wanneer is dan? Hoe komt dat verschil in tijd er opeens in?
Maar ik heb iets anders gezocht met twee lettergrepen:

of waar de wind
's ochtends slaapt


Wel? Niet? Bagger? Of houden zo?
(lekker, dit bijslijpen, zo kom ik steeds een stapje verder)

clantestino 03-01-2004 22:44

Ik vind dit ook werkelijk prachtig...maar, was er een tijdje geleden niet ook al iemand die engels frans en nederlands door elkaar husselde? ...Naja ff los daarvan;
vind t gewoon weer een erg goed gedicht, t loopt lekker, weet niet hoe je dat flikt maar jouw gedichtne lopen altijd lekker..vind ik dan..wat ik ook erg leuk vind: misschien niet bewust gedaan, maar het contrast van die zoetsappige franse zinnetjes en de hardheid van het onderwerp, en dan vooral in de 3e strofe...(Y)!

jsoes 04-01-2004 14:26

Citaat:

clantestino schreef op 03-01-2004 @ 23:44:
Ik vind dit ook werkelijk prachtig...maar, was er een tijdje geleden niet ook al iemand die engels frans en nederlands door elkaar husselde? ...Naja ff los daarvan;
Helemaal gelijk, ja. Zelfs nog Duits erbij, volgens mij. Dat heeft ook zeker meegespeeld bij mijn woordkeuze. Jatten vind ik het niet, meer een idee dat me aansprak. Overigens zullen er nog wel tientallen gedichten zijn waarin verschillende talen bewust door elkaar worden gehaald.

Dank voor je reactie, wat kan ik er verder nog over zeggen?
Voel me weer vereerd! :bloos:

clantestino 04-01-2004 17:37

neeej is ook geen jatten, moest er alleen effetjes aan denken omdat ik t toevallig tijdje geleden las.
Maar uhm, je hebt inderdaad ook gelijk, meerdere gedichten zullen t bevatten..hehe, t leest in ieder geval heerlijk!

xineof 04-01-2004 21:25

Citaat:

jsoes schreef op 03-01-2004 @ 20:27:
Heej bedankt voor je fijne reactie. Goed ook dat je het probleem aanstipt in de derde strofe. Jouw optie sprak me niet volledig aan, omdat het direct weer een vraagteken oproept: dan nog? Wanneer is dan? Hoe komt dat verschil in tijd er opeens in?
Maar ik heb iets anders gezocht met twee lettergrepen:

of waar de wind
's ochtends slaapt


Wel? Niet? Bagger? Of houden zo?
(lekker, dit bijslijpen, zo kom ik steeds een stapje verder)

Ja, deze is inderdaad beter; - 's ochtends - is een mooie aanvulling. Zelf zou ik er dan 'of waar de wind, nog 's ochtends slaapt' van maken, maar dat maakt op zich niet zoveel uit ;).


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 00:27.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.