![]() |
[Vertaling] This is no case of petty right or wrong - Edward Thomas
Ik moet voor Engels warpoetry vertalen. Dit mag op een eenvoudige manier maar wel met een beetje gevoel. Nu zit ik een beetje in de knoop met de vetgedrukte stukken. Wie kan mij helpen? Alvast ontzettend bedankt!
This is no case of petty right or wrong This is no case of petty right or wrong That politicians or philosophers Can judge. I hate not Germans, nor grow hot With love of Englishmen, to please newspapers. Beside my hate for one fat patriot My hatred of the Kaiser is love true: – A kind of god he is, banging a gong. But I have not to choose between the two, Or between justice and injustice. Dinned With war and argument I read no more Than in the storm smoking along the wind Athwart the wood. Two witches' cauldrons roar. From one the weather shall rise clear and gay; Out of the other an England beautiful And like her mother that died yesterday. Little I know or care if, being dull, I shall miss something that historians Can rake out of the ashes when perchance The phoenix broods serene above their ken. But with the best and meanest Englishmen I am one in crying, God save England, lest We lose what never slaves and cattle blessed. The ages made her that made us from dust: She is all we know and live by, and we trust She is good and must endure, loving her so: And as we love ourselves we hate her foe. Edward Thomas, 26 December, 1915. |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 01:38. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.