![]() |
Help mij please met een vertaling!
Hellow iedereen!
Ik heb een klein probleempje, ik moet voor godsdienst een bezinningsliedje laten horen. Ik heb een heel mooi gevonden. Het liedje van Sarah Betten-You Always Know Your Home. Maar mijn probleem is dat ik geen engels ken en dit liedje moeilijk kan vertalen :bloos: . Wat jammergenoeg wel verplicht is. Daarom vraag ik jullie liefste mensen kunnen jullie mij helpen het liedje te vertalen. Dit is de engelse tekst: You're on a break and need a space Is that the story You see the world to go at late Not to worry You always know your home (2X) We are one, madly Whatever we do hoo hoo This much is true We are one, so madly Whatever comes to you This much is true The ways we are that keeps me up Wikes in white noice Sas the door I watch the clock And how it all (swoos) <-- ? You always know your home (2X) We are one, madly Whatever we do hoo hoo This much is true We are one, so madly Whatever comes to you This much is true While it's good enough for you It's good enough for me aswell And whatever comes to you I will always be a friend We are one, madly Whatever we do This much is true You always know your home (3X) This much is true You always know your home (3X) This much is true Alvast Bedankt :) Vele kuskes Regenboog |
war het op neer komt is dat de schrijver op zoek is naar de ware ik, de belevins van de onwerkelijke realiteit waarin we leven. ze ebschrijft dat erg mooi aan de hand van een voorbeeld over dat ze een keer opgesloten zat op het toilet.
|
mooi godsdienst liedje= relient k - getting into you
en hun kerstalbum natuurlijk |
Woordenboek (y)
|
Sarah Bettens? Die is toch van K's Choice?
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 00:01. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.