![]() |
Franse zinnen! :| *Trauma*
Even 2 zinnetjes. Zouden jullie even willen controleren?
Pour voir les joueurs et les joueuses de tennis Hollandaises .... Est-ce que je peux commander les tickets a .... Klopt het zoals ik het heb? Nou Au revoir :) ;) Bij voorbaat dank |
Surri dat ik mijn eigen topic omhoog haal. Maar ik moet voor 8 uur een mailtje met die zinnen naar mijn leraar hebben gestuurd.
Zou misschien iemand deze zinnen nog even snel kunnen controleren? Bedankt. |
Pour voir les joueurs et les joueuses de tennis hollandais (volgens mij is het zonder -es aangezien het mannelijke woord domineert)
Est-ce que je peux commander les tickets/billets à.... |
Pour voir les joueurs et les joueuses de tennis Hollandais
>> je hebt hier te maken met zowel spelers als speelsters. Mannen en vrouwen dus. In het frans gebruik je dan de mannelijke verbuiging. Mannelijk meervoud betekent dat het bijv. nw -s krijgt. Omdat 'hollandais' al op een s eindigt, blijft het zo tweede zin klopt volgens mij |
Oke hartstikke bedankt.
Dan mag hier een slotje op :) |
het is: DU tennis ipv de tennis (200% zeker) ;)
|
Citaat:
un joueur de tennis. In het nederlands is dat een tennisspeler, daar komt geen delend lidwoord. Jij zegt hier eigenlijk: een speler van het tennis. Ze bedoelen toch echt een tennisspeler (vergelijk met: sac à dos (niet: sac au dos), tasse de thé (tasse de la thé kan ook, maar dat is een kopje thee en geen theekopje)) |
Citaat:
|
*doe maar alsof je mn vorige post niet gelezen hebt* :D
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 08:13. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.