![]() |
engels vraagje
Klopt deze zin: We're probably going skiing.
Wat letterlijk 'We zullen wellicht gaan skien' betekent. Ik vind dat het raar klinkt. Moet het niet 'We're probably going to ski' zijn? Maar dan betekent het 'We zullen wellicht skien'. Ik wil dus eigenlijk in het engels zeggen: 'We zullen wellicht gaan skien'. Maar ik weet ni precies hoe ik dit moet vertalen... |
'going skiing' lijkt me in ieder geval niet goed. Ik zou iets van going to ski of zo zeggen, maar dat klinkt ook niet.
|
Ik zou denken: We're probably going to ski
of We probably go skiing. Maarjah mijn engels is ook niej zo goed |
Citaat:
|
We might go skiing :o
;) |
Citaat:
|
Citaat:
|
Ik meen me te herinneren dat er een vorm is, die een 'Gerund' heet. Dat gaat zo:
I like swimming --> Dan is 'swimming' de Gerund. Of heeft dat hier niets mee te maken? :) Het lijkt mij wel goed, alleen voel ik er een verschil in betekenis in. Als je zegt 'we're probably going skiiing', lijkt het mij iets wat je tegen iemand zegt als je de beslissing al hebt gemaakt (het woord 'probably' heeft hier dan geen inhoud). Als in: je loopt met al je ski-gerei naar de berg, en dan vraagt iemand je: wat ga je doen? Dan zeg jij: we're going skiing. Terwijl bij 'we're probably going to ski' ik meer denk aan iets wat je nog niet zeker weet. Alsof je een brief schrijft naar iemand over je weekendplannen: 'we're probably going to ski, but we might as well go swimming'. Maar dat is slechts een kwestie van gevoel... ik vraag me nu echt af wat het nou moet zijn. Iemand? |
We might go skiing ... dat lijkt me toch echt het beste...
|
we will probably go skiing (schrijftaal)
we'll probably go skiing (spreektaal) |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 03:24. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.