Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Verhalen & Gedichten (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=25)
-   -   Mooiste vertaalde boek (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=737873)

Hoipiepeloi 01-02-2004 20:34

Mooiste vertaalde boek
 
Wat vinden jullie de mooiste vertaalde boeken? (En dan bedoel ik vooral vertaald uit Duits, Frans en Engels)

Ik zou het zelf niet weten op het ogenblik.

Ieke 01-02-2004 20:59

Lord of the rings is een goede vertaling, ze hebben het niet heel erg vernederlandst. Toch blijf ik het in het echte engels mooier vinden. Komt gewoon door de klank die het dan krijgt. Helaas is lukt het me niet om hem er in het engels helemaal door te krijgen.

LUH-3417 01-02-2004 22:26

Ik weet in ieder geval dat ik het verschrikkelijk vind als men namen van karakters ook vertaald. In de jaren zeventig deed men dat in de Nederlandse science-fiction en fantasy 'scène' vaak, blijkt. Wat leidt tot de meest belachelijke titels van boeken of namen van personages, planeten, rassen, enz. Ik kan me nog herinneren dat ik een vertaling van Lord Of The Rings las waarin 'Wanderer' (in het Engels toch een vrij toffe naam) vertaald was als 'Stapper'. Dat bracht voor mij onwillekeurig de associatie op met het konijn Stampertje, uit Bambi, waardoor het verschrikkelijk moeilijk was om hem in het vervolg nog als een bikkel te zien.

De enige vertaling die mij echt heel erg meeviel was die van Inferno van Dantes Divina Commedia, door Frederica Bremer, uit 1941. Het is een poëzie vertaling van het Italiaans naar het Nederlands waar men geprobeert heeft zoveel mogelijk letterlijk te vertalen, maar toch ritme heeft kunnen behouden en waar mogelijk ook rijm. Het is even wennen aan het ouderwetse woordgebreik en spelling, maar als je eenmaal bezig bent, zie je welk een 'schoone dichterij' het oplevert.

Voor de rest lees ik buitenlandse boeken het liefst in het Engels, behalve boeken uit Rusland, Duitsland en omstreken. Ik vind het erg moeilijk om die in het Engels te lezen. Die doen het in het 'koude regenwatertaaltje' van Nederland toch beter.

LUH-3417 - Excuses, ik zwets vandaag zonder grenzen.

Emilia 02-02-2004 13:05

Ik hou wel van 'De verborgen geschiedenis' van Donna Tartt.

bumblebee 04-02-2004 22:45

Het boek Dina van Herbjorg Wassmo. (y)

Charlottetje 05-02-2004 07:49

Zoveel vertaalde boeken heb ik nog niet gelezen.
En de boeken die wel vertaald waren, zijn jeugdboeken en heb ik dus 6 jaar geleden gelezen ofzo. Daar weet ik dus echt niet meer van hoe goed of slecht ik ze vertaald vind.

Ben nu Heb Mij Lief aan het lezen. Een vertaling uit het Engels.
Gelukkig zijn alle namen etc. gewoon ook Engels gebleven en ik geloof dat grappige/zelfbedachte woorden ook wel erg leuk vertaald zijn.
Een enkele keer vind ik iets niet helemaal passen zeg maar, maar of dat nou echt door de vertaling komt...

Viking84 05-02-2004 21:22

Dodenzang van Toby Litt (Deadkidsongs). Dit boek vind ik geniaal vertaald. De originele gedachtengang is niet altijd even goed te volgen, maar de vertaler heeft er echt een meesterwerkje van gemaakt. Ik vind vertalers dan ook vaak mede-auteurs...

zuster 06-02-2004 12:39

Citaat:

Viking84 schreef op 05-02-2004 @ 22:22:
Dodenzang van Toby Litt (Deadkidsongs). Dit boek vind ik geniaal vertaald. De originele gedachtengang is niet altijd even goed te volgen, maar de vertaler heeft er echt een meesterwerkje van gemaakt. Ik vind vertalers dan ook vaak mede-auteurs...
En daar gaat het mis. Vertalers zien zichzelf te vaak als mede-auteurs en floep, weg boek.

Verder heb ik geen idee wie goed vertaalt en wie niet, ik lees alles in het Nederlands en zonder vergelijkingsmateriaal is het moeilijk oordelen.

(Ik spreek mezelf niet tegen, het is slechts schijn, kindertjes.)

LUH-3417 06-02-2004 18:44

Ik denk dat vertalers zichzelf heel goed als auteurs mogen zien. Natuurlijk is het juridisch gezien allemaal heel anders, maar literair gezien schrijven ze feitelijk een andere tekst.

Als je je bedenkt wat voor een enorme taak het kan zijn voor een schrijver om een bepaalde zin in de goede volgorde te zetten, om een bepaald woord te gebruiken of juist niet, om een lidwoord of tussenwerpsel te laten staan of weer niet, enz enz. dan kan je je ook indenken dat een vertaler met dezelfde problematiek worstelt.

Het is pas echt vervelend als de auteur dood of anderzins onbereikbaar is, zodat niet meer naar zijn intentie gevraagd kan worden. De vertaler is dan wel verplicht op een grotere rol te gaan spelen in de tekst en is meer en meer bezig met herschrijven dan met vertalen.
Het is heus niet zo dat een vertaler een mislukte schrijver is die zelf geen verhaal kan verzinnen. Die mensen worden vaak recensist. :)

Ik kan ook echt niet begrijpen hoe mensen het voor elkaar krijgen om poezie te vertalen. Als ik in een boek van Poesjkin een gedicht lees, dan lees ik geen gedicht van Poesjkin, maar van de vertaler.

Niet voor niets worden er ook prijzen uitgereikt voor de beste vertaling.

LUH-3417

Birdmans 07-02-2004 14:36

Franz Kafka - het proces

Leonoor 08-02-2004 10:09

Een kus voor je sterft van Ira Levin. Voor zo ver ik weet is dat boek in het Engels en in het Nederlands precies (?) hetzelfde. En ik vind het nog steeds gewoon een goed verhaal (vooral de wendingen er in, zeg maar).

pienie 13-02-2004 20:42

john irving, sue townsend, james michener, tom sharpe...
dat zijn dan schrijvers en 1 schrijfster die leuke en mooie vertaalde boeken hebben...

Charlottetje 13-02-2004 21:52

Citaat:

Leonoor schreef op 08-02-2004 @ 11:09:
Een kus voor je sterft van Ira Levin. Voor zo ver ik weet is dat boek in het Engels en in het Nederlands precies (?) hetzelfde. En ik vind het nog steeds gewoon een goed verhaal (vooral de wendingen er in, zeg maar).
Ik ken het niet, mooie title, waar gaat het over?
Charlotte

Leonoor 13-02-2004 21:55

Citaat:

Charlottetje schreef op 13-02-2004 @ 22:52:
Ik ken het niet, mooie title, waar gaat het over?
Charlotte

ff geplukt van een site:

Een kus voor je sterft is de fascinerende geschiedenis van een knappe jongeman die zonder veel inspanningen rijk wil worden. Schatrijk liefst. Hij heeft een groot talent voor intrige en moord, een onweerstaanbare aantrekkingskracht op vrouwen en een totaal gebrek aan geweten.

Zijn slachtoffers zijn onschuldige, nietsvermoedende jonge vrouwen, die oprecht van hem houden. Maar ook hier vindt het recht zijn loop, zij het langs geheel onvermoede wegen.


http://www.crimezone.nl/showbook.php?titleID=744

Die jonge vrouwen zijn btw 3 zussen.

horsepills 13-02-2004 22:23

De Verborgen Geschiedenis van Donna Tartt, zeer kundig vertaald!

Amisha 15-02-2004 20:52

Lord of the rings!

misty1986 16-02-2004 15:21

Valt me op dat harry Potter niet genoemd wordt, vind ik persoonlijk goed vertaalt, als je kijkt naar namen etc.

Ieke 16-02-2004 16:41

Citaat:

Misty17 schreef op 16-02-2004 @ 16:21:
Valt me op dat harry Potter niet genoemd wordt, vind ik persoonlijk goed vertaalt, als je kijkt naar namen etc.
Die is echt veel te veel vernederlandst. Na het lezen van deel 5 in beide talen erger je je er op sommige momenten echt aan.

Ellàn 16-02-2004 17:04

Citaat:

Ieke schreef op 16-02-2004 @ 17:41:
Die is echt veel te veel vernederlandst. Na het lezen van deel 5 in beide talen erger je je er op sommige momenten echt aan.
mee eens ja:) als ik ze nu in het Engels lees vind ik het eigelijk veel leuker. Niet alleen de namen van de personages maar ik de grappen, namen van het snoep,omschrijvingen enz.

Een ander boek die in mij op kwam is de Verborgen Geschiedenis. Ondanks dat het in het Nederlands is geschreven vind ik de manier van schrijven wel heel bijzonder. Maar ik kan het niet vergelijken met een andere taal..

FIEloSOOF 22-02-2004 13:29

Harry Potter is natuurlijk een erg beroemd vertaald boek. En ik vind dit ook wel een boek, dat erg goed vertaald is, ook de namen en zo. Ik heb de originele engelse boeken ook gelezen voor en ik vind het wel goed vertaald, je blijft in die sfeer. Of zo.

Maar ik ben ook erg fan van de scandinavische schrijvers, Astrid Lindgren van Ronja de Roversdochter, en de gebroeders leeuwenhart, dat vond ik vroeger echt geweldige boeken, en nu ook wel de boeken van Per Nilson, die komt geloof ik ook ergens uit die hoek, zijn boeken zijn echt wel een beetje vaag, maar wel heel goed, Jij, jij en jij, en anders dan jij, en zijn nieuwste boek heet 17,maar dat heb ik nog niet gelezen, heeft iemand die misschien al gelezen?

En was tie leuk?

Masquerade 22-02-2004 14:57

Citaat:

Ieke schreef op 16-02-2004 @ 17:41:
Die is echt veel te veel vernederlandst. Na het lezen van deel 5 in beide talen erger je je er op sommige momenten echt aan.
Ik denk dat ze dat met een reden hebben gedaan. Het is namelijk wel een kinderboek, hoeveel volwassenen het boek ook lezen..

Paranoide 22-02-2004 15:27

Citaat:

LUH-3417 schreef op 01-02-2004 @ 23:26:
Ik weet in ieder geval dat ik het verschrikkelijk vind als men namen van karakters ook vertaald. In de jaren zeventig deed men dat in de Nederlandse science-fiction en fantasy 'scène' vaak, blijkt. Wat leidt tot de meest belachelijke titels van boeken of namen van personages, planeten, rassen, enz. Ik kan me nog herinneren dat ik een vertaling van Lord Of The Rings las waarin 'Wanderer' (in het Engels toch een vrij toffe naam) vertaald was als 'Stapper'. Dat bracht voor mij onwillekeurig de associatie op met het konijn Stampertje, uit Bambi, waardoor het verschrikkelijk moeilijk was om hem in het vervolg nog als een bikkel te zien.

Hehehe. Nietzsche'a "Übermensch" schijnt in de eerste engelse vertalingen vertaald te zijn als "Superman". Verkrachting van het idee. Gewoon van de namen afblijven (y).

Voor de rest heb ik het niet zo op vertalingen, behalve de vertaler van Het Einde Van Alice omdat hij zo overheerlijk sarcastisch is.

Miss Helena 22-02-2004 18:18

De Wijde Hemel - Alice Sebold

LUH-3417 22-02-2004 20:30

Citaat:

Paranoide schreef op 22-02-2004 @ 16:27:
Hehehe. Nietzsche'a "Übermensch" schijnt in de eerste engelse vertalingen vertaald te zijn als "Superman". Verkrachting van het idee. Gewoon van de namen afblijven (y).
Wow... dat is gewoon droevig, die vertaling. :)

LUH-3417


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 16:17.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.