![]() |
Mooiste vertaalde boek
Wat vinden jullie de mooiste vertaalde boeken? (En dan bedoel ik vooral vertaald uit Duits, Frans en Engels)
Ik zou het zelf niet weten op het ogenblik. |
Lord of the rings is een goede vertaling, ze hebben het niet heel erg vernederlandst. Toch blijf ik het in het echte engels mooier vinden. Komt gewoon door de klank die het dan krijgt. Helaas is lukt het me niet om hem er in het engels helemaal door te krijgen.
|
Ik weet in ieder geval dat ik het verschrikkelijk vind als men namen van karakters ook vertaald. In de jaren zeventig deed men dat in de Nederlandse science-fiction en fantasy 'scène' vaak, blijkt. Wat leidt tot de meest belachelijke titels van boeken of namen van personages, planeten, rassen, enz. Ik kan me nog herinneren dat ik een vertaling van Lord Of The Rings las waarin 'Wanderer' (in het Engels toch een vrij toffe naam) vertaald was als 'Stapper'. Dat bracht voor mij onwillekeurig de associatie op met het konijn Stampertje, uit Bambi, waardoor het verschrikkelijk moeilijk was om hem in het vervolg nog als een bikkel te zien.
De enige vertaling die mij echt heel erg meeviel was die van Inferno van Dantes Divina Commedia, door Frederica Bremer, uit 1941. Het is een poëzie vertaling van het Italiaans naar het Nederlands waar men geprobeert heeft zoveel mogelijk letterlijk te vertalen, maar toch ritme heeft kunnen behouden en waar mogelijk ook rijm. Het is even wennen aan het ouderwetse woordgebreik en spelling, maar als je eenmaal bezig bent, zie je welk een 'schoone dichterij' het oplevert. Voor de rest lees ik buitenlandse boeken het liefst in het Engels, behalve boeken uit Rusland, Duitsland en omstreken. Ik vind het erg moeilijk om die in het Engels te lezen. Die doen het in het 'koude regenwatertaaltje' van Nederland toch beter. LUH-3417 - Excuses, ik zwets vandaag zonder grenzen. |
Ik hou wel van 'De verborgen geschiedenis' van Donna Tartt.
|
Het boek Dina van Herbjorg Wassmo. (y)
|
Zoveel vertaalde boeken heb ik nog niet gelezen.
En de boeken die wel vertaald waren, zijn jeugdboeken en heb ik dus 6 jaar geleden gelezen ofzo. Daar weet ik dus echt niet meer van hoe goed of slecht ik ze vertaald vind. Ben nu Heb Mij Lief aan het lezen. Een vertaling uit het Engels. Gelukkig zijn alle namen etc. gewoon ook Engels gebleven en ik geloof dat grappige/zelfbedachte woorden ook wel erg leuk vertaald zijn. Een enkele keer vind ik iets niet helemaal passen zeg maar, maar of dat nou echt door de vertaling komt... |
Dodenzang van Toby Litt (Deadkidsongs). Dit boek vind ik geniaal vertaald. De originele gedachtengang is niet altijd even goed te volgen, maar de vertaler heeft er echt een meesterwerkje van gemaakt. Ik vind vertalers dan ook vaak mede-auteurs...
|
Citaat:
Verder heb ik geen idee wie goed vertaalt en wie niet, ik lees alles in het Nederlands en zonder vergelijkingsmateriaal is het moeilijk oordelen. (Ik spreek mezelf niet tegen, het is slechts schijn, kindertjes.) |
Ik denk dat vertalers zichzelf heel goed als auteurs mogen zien. Natuurlijk is het juridisch gezien allemaal heel anders, maar literair gezien schrijven ze feitelijk een andere tekst.
Als je je bedenkt wat voor een enorme taak het kan zijn voor een schrijver om een bepaalde zin in de goede volgorde te zetten, om een bepaald woord te gebruiken of juist niet, om een lidwoord of tussenwerpsel te laten staan of weer niet, enz enz. dan kan je je ook indenken dat een vertaler met dezelfde problematiek worstelt. Het is pas echt vervelend als de auteur dood of anderzins onbereikbaar is, zodat niet meer naar zijn intentie gevraagd kan worden. De vertaler is dan wel verplicht op een grotere rol te gaan spelen in de tekst en is meer en meer bezig met herschrijven dan met vertalen. Het is heus niet zo dat een vertaler een mislukte schrijver is die zelf geen verhaal kan verzinnen. Die mensen worden vaak recensist. :) Ik kan ook echt niet begrijpen hoe mensen het voor elkaar krijgen om poezie te vertalen. Als ik in een boek van Poesjkin een gedicht lees, dan lees ik geen gedicht van Poesjkin, maar van de vertaler. Niet voor niets worden er ook prijzen uitgereikt voor de beste vertaling. LUH-3417 |
Franz Kafka - het proces
|
Een kus voor je sterft van Ira Levin. Voor zo ver ik weet is dat boek in het Engels en in het Nederlands precies (?) hetzelfde. En ik vind het nog steeds gewoon een goed verhaal (vooral de wendingen er in, zeg maar).
|
john irving, sue townsend, james michener, tom sharpe...
dat zijn dan schrijvers en 1 schrijfster die leuke en mooie vertaalde boeken hebben... |
Citaat:
Charlotte |
Citaat:
Een kus voor je sterft is de fascinerende geschiedenis van een knappe jongeman die zonder veel inspanningen rijk wil worden. Schatrijk liefst. Hij heeft een groot talent voor intrige en moord, een onweerstaanbare aantrekkingskracht op vrouwen en een totaal gebrek aan geweten. Zijn slachtoffers zijn onschuldige, nietsvermoedende jonge vrouwen, die oprecht van hem houden. Maar ook hier vindt het recht zijn loop, zij het langs geheel onvermoede wegen. http://www.crimezone.nl/showbook.php?titleID=744 Die jonge vrouwen zijn btw 3 zussen. |
De Verborgen Geschiedenis van Donna Tartt, zeer kundig vertaald!
|
Lord of the rings!
|
Valt me op dat harry Potter niet genoemd wordt, vind ik persoonlijk goed vertaalt, als je kijkt naar namen etc.
|
Citaat:
|
Citaat:
Een ander boek die in mij op kwam is de Verborgen Geschiedenis. Ondanks dat het in het Nederlands is geschreven vind ik de manier van schrijven wel heel bijzonder. Maar ik kan het niet vergelijken met een andere taal.. |
Harry Potter is natuurlijk een erg beroemd vertaald boek. En ik vind dit ook wel een boek, dat erg goed vertaald is, ook de namen en zo. Ik heb de originele engelse boeken ook gelezen voor en ik vind het wel goed vertaald, je blijft in die sfeer. Of zo.
Maar ik ben ook erg fan van de scandinavische schrijvers, Astrid Lindgren van Ronja de Roversdochter, en de gebroeders leeuwenhart, dat vond ik vroeger echt geweldige boeken, en nu ook wel de boeken van Per Nilson, die komt geloof ik ook ergens uit die hoek, zijn boeken zijn echt wel een beetje vaag, maar wel heel goed, Jij, jij en jij, en anders dan jij, en zijn nieuwste boek heet 17,maar dat heb ik nog niet gelezen, heeft iemand die misschien al gelezen? En was tie leuk? |
Citaat:
|
Citaat:
Voor de rest heb ik het niet zo op vertalingen, behalve de vertaler van Het Einde Van Alice omdat hij zo overheerlijk sarcastisch is. |
De Wijde Hemel - Alice Sebold
|
Citaat:
LUH-3417 |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 16:17. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.