![]() |
Vertaling 1 zin
Wie kan voor mij de engelse vertaling geven van de volgende zin?
'De inhoud van het artikel draagt er ook niet toe bij om naar Engeland te verhuizen.' Alvast érg bedankt! |
Jah die vertaling heb je al op onzin gekregen maar daardoor heb ik een menings verschil gekregen.
the contens of this article don't give any motivation to move to England. Is dit nou goed?:o |
The contain of this article is not stimulating to move to Great Britain.
Of iets dergelijks. |
Citaat:
|
The contents of the article also does not contribute to moving to England.
Dat 'ook' is een beetje gek, maar als er nog iets voorstaat is het zo met 'also' wel goed. |
inhoud is toch gewoon the content ????
ik zou zeggen: the content of this article does not contribute to moving to England |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Dus een engelsman zal je deze zin nooit horen maken lijkt me |
Citaat:
Hij zegt dat content meer doelt op de inhoud, volume of grootte van iets. Maar dat hij voor een artikel contents zou gebruiken. Content kan ook, maar vindt hij minder mooi klinken. 'The contents of the article also does not contribute to moving to England.' vindt hij goed, 'The contents of the acticle does not cintribute to moving to England, either.' vindt hij beter. |
Citaat:
TRIOMF!!!! :D |
The content of this article does not contribute to moving to Great Brittain either.
of The contents of this article do not contribute to moving to Great Brittain either. |
The content of this article does not contribute to move to Great Britain either
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 08:25. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.