![]() |
wat is 'voor altijd' int spaans??
heb ik nodig voor valentijnsdag^_^
|
volgens google is het:
para siempre |
Citaat:
|
por siempre
|
Citaat:
da siempre geloof ik wel maar is het por of para..... :confused: :s |
por :)
|
Citaat:
|
kan best, maar het is ook spaans
|
het is idd 'por siempre'..
para is letterlijk vertaald meer 'om te..' |
Citaat:
voor altijd: per sempre :) |
dus het is por siempre? ik heb ff op zo'n vertaalmachine gekeken en die zie 'para'
|
Citaat:
|
ja echt zeker weten het is por
|
ik weet het niet... maar por klinkt beter.
|
PARA siempre 100% zeker. Komt trouwens voor in een liedje van Enrique dus daar heb je ook al een bevestiging.
|
huh? mijn vriendje is spanjaard en hij zegt POR siempre :confused:
|
Inderdaad definitely PARA siempre.
Kijk maar in de van dale als je het niet gelooft ;) |
El Amor Es Para Siempre staat op een poster van mn ma
dus t is Para Siempre. denk ik |
Geen por! geen para!
alleen siempre ;) estaré contigo siempre ik zal voor altijd bij je blijven ;) en een tip: voortaan pak je maar een andere taal! geen spaans! :P |
Citaat:
want estaré contigo siempre is ik zal altijd bij je blijven. en in die Nederlandse zin is 'voor altijd' zelfs fout. verder heb ik even geen bijdehandte tips voor jou :rolleyes: |
Ik denk ook para.
En ik ben objectief want ik kan geen Spaans. :D Nou ik heb een heel klein beetje Spaans gehad en ik zou hier dat por is voor vage tijdsaanduidingen. Para staat in combinatie met tijd dan weer niet genoemd. Tsja. |
Citaat:
"Te quiero para siempre"= 4840 resultaten "Te quiero por siempre"= 44 resultaten "para siempre"= 366000 "por siempre"= 97700 dussssss zeker zeker zeker PARAAAAAAA |
WWW.FREETRANSLATION.COM
Voor Al Je Vertalingen |
Ik heb geen flauw idee, wat de juiste vertaling is, maar als je zegt, dat je voor 100% weet, dat het para is, omdat dat in het woordenboek of in een vertaalmachine staat, zit je ernaast. In de meeste talen zijn er namelijk meerdere naamvallen, waardoor de uitgangen van de woorden, dus de laatste letters, zeg maar, veranderen.
|
Dat zal best, maar para is gewoon een onvervoegbaar woord, het is geen werkwoord of iets dergelijks. Vertaalmachine's op internet zijn slecht dus die moet je zeker niet gebruiken, maar normale woordenboeken zijn best betrouwbaar hoor (y)
|
Het is echt absoluut para siempre. Ik ben zelf Spaans, dus moet ik het wel weten ;) Por = door en Para = voor. Para siempre = voor altijd.
|
Citaat:
|
Idd para siempre en niet por siempre... Por siempre bestaat niet eens in het Spaans. Por ti en para siempre.
|
het is para siempre, por siempre klinkt nieteens.
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 17:21. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.