Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   Hulp gezocht voor vertalen franse zin (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=749781)

Makaveli 15-02-2004 15:23

Hulp gezocht voor vertalen franse zin
 
De zin is:
"Un rapport officiel sur la toxicomanie fait apparaître des tendances positives"
Ik kan de zin niet goed laten eindigen, niet in een vloeiende zin.

martijn1985 15-02-2004 16:08

Un rapport officiel sur la toxicomanie fait apparaître des
tendances positives

Een officieel rapport over drugsverslaving zal een positieve invloed hebben.

Dit is ietwat vrij vertaald, maar de vlag dekt de lading

ratonita7 15-02-2004 16:24

Citaat:

Makaveli schreef op 15-02-2004 @ 16:23:
De zin is:
"Un rapport officiel sur la toxicomanie fait apparaître des tendances positives"
Ik kan de zin niet goed laten eindigen, niet in een vloeiende zin.

De conclusies van een officieel rapport over drugsverslaving zijn overwegend positief.

eveneens vrije vertaling

Edit: volgens mij is het dus niet het rapport dat een positieve invloed heeft, maar wel de resultaten ervan die positief uitvallen.

martijn1985 15-02-2004 16:42

dat zou ook best kunnen, maar ik zit met 'fait apparaître'. Volgens mij is 'zal/moet laten zien'. Verder wordt er niet gesproken over conclusies, maar over tendenties.

ratonita7 15-02-2004 16:52

Ja het is dus letterlijk "Het rapport laat positieve tendensen zien." Maar ja, als de tendensen positief zijn, is de algemene conclusie toch ook positief? Dus dat komt op hetzelfde neer. In een vertaling voor school zou ik het zo vertalen zoals ik zei. Maar ik heb natuurlijk nog altijd een leraar die het dan kan verbeteren dus ik weet het niet 100% zeker als het juist is.

martijn1985 15-02-2004 17:10

nee, je vergeet 'fait' te vertalen. Het is: het rapport moet positieve tendenzen laten zien, of: het is nodig dat het rapport positieve tendenzen laat zien

Balance 15-02-2004 17:43

Citaat:

martijn1985 schreef op 15-02-2004 @ 18:10:
nee, je vergeet 'fait' te vertalen. Het is: het rapport moet positieve tendenzen laten zien, of: het is nodig dat het rapport positieve tendenzen laat zien
faire betekent toch doen of maken?

Makaveli 15-02-2004 18:05

apparaître = verschijnen
Ik heb de zin nu zo vertaald:
'Een officieel rapport over drugsverslaving doet verschijnen met positieve neigingen.'
Klopt dit of niet?

Bedankt trouwens... (y)

Keyser Saus 15-02-2004 18:51

Citaat:

Balance schreef op 15-02-2004 @ 18:43:
faire betekent toch doen of maken?
Ja, ik zou 'laat zien' zeggen in dit zinnetje.

mathfreak 15-02-2004 20:08

Citaat:

Makaveli schreef op 15-02-2004 @ 19:05:
apparaître = verschijnen
Ik heb de zin nu zo vertaald:
'Een officieel rapport over drugsverslaving doet verschijnen met positieve neigingen.'
Klopt dit of niet?

Bedankt trouwens... (y)

Nee, die vertaling is niet goed. Je kunt het beter vertalen als "Een oficieel rapport over drugsverslaving laat positieve tendensen zien". Faire moet in dit geval dus als "laten" worden vertaald.

martijn1985 15-02-2004 20:14

Citaat:

mathfreak schreef op 15-02-2004 @ 21:08:
Nee, die vertaling is niet goed. Je kunt het beter vertalen als "Een oficieel rapport over drugsverslaving laat positieve tendensen zien". Faire moet in dit geval dus als "laten" worden vertaald.

mja...ik zie het..

hou het er maar op dat mijn frans niet zo goed meer is na een _laat_ weekend..

ik verwarde fait met il faut.

I stand corrected :)

ratonita7 16-02-2004 12:27

Citaat:

mathfreak schreef op 15-02-2004 @ 21:08:
Nee, die vertaling is niet goed. Je kunt het beter vertalen als "Een oficieel rapport over drugsverslaving laat positieve tendensen zien". Faire moet in dit geval dus als "laten" worden vertaald.
Dat is inderdaad de veiligste vertaling, maar dan wel officieel met twee ff.
De mijne is iets vrijer maar deze is zeker even goed.

Makaveli 16-02-2004 13:15

Dit wordt hem dus:"Een officieel rapport over drugsverslaving laat positieve tendensen zien".
Dit is de beste vertaling, bedankt allemaal (y)

mathfreak 17-02-2004 17:58

Citaat:

ratonita7 schreef op 16-02-2004 @ 13:27:
Dat is inderdaad de veiligste vertaling, maar dan wel officieel met twee ff.
Je hebt gelijk. Ik had de fout zelf over het hoofd gezien. Bedankt voor je correctie.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 05:34.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.