![]() |
Hulp gezocht voor vertalen franse zin
De zin is:
"Un rapport officiel sur la toxicomanie fait apparaître des tendances positives" Ik kan de zin niet goed laten eindigen, niet in een vloeiende zin. |
Un rapport officiel sur la toxicomanie fait apparaître des
tendances positives Een officieel rapport over drugsverslaving zal een positieve invloed hebben. Dit is ietwat vrij vertaald, maar de vlag dekt de lading |
Citaat:
eveneens vrije vertaling Edit: volgens mij is het dus niet het rapport dat een positieve invloed heeft, maar wel de resultaten ervan die positief uitvallen. |
dat zou ook best kunnen, maar ik zit met 'fait apparaître'. Volgens mij is 'zal/moet laten zien'. Verder wordt er niet gesproken over conclusies, maar over tendenties.
|
Ja het is dus letterlijk "Het rapport laat positieve tendensen zien." Maar ja, als de tendensen positief zijn, is de algemene conclusie toch ook positief? Dus dat komt op hetzelfde neer. In een vertaling voor school zou ik het zo vertalen zoals ik zei. Maar ik heb natuurlijk nog altijd een leraar die het dan kan verbeteren dus ik weet het niet 100% zeker als het juist is.
|
nee, je vergeet 'fait' te vertalen. Het is: het rapport moet positieve tendenzen laten zien, of: het is nodig dat het rapport positieve tendenzen laat zien
|
Citaat:
|
apparaître = verschijnen
Ik heb de zin nu zo vertaald: 'Een officieel rapport over drugsverslaving doet verschijnen met positieve neigingen.' Klopt dit of niet? Bedankt trouwens... (y) |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
mja...ik zie het.. hou het er maar op dat mijn frans niet zo goed meer is na een _laat_ weekend.. ik verwarde fait met il faut. I stand corrected :) |
Citaat:
De mijne is iets vrijer maar deze is zeker even goed. |
Dit wordt hem dus:"Een officieel rapport over drugsverslaving laat positieve tendensen zien".
Dit is de beste vertaling, bedankt allemaal (y) |
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 05:34. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.