![]() |
Tekst van de Ring verkeerd vertaald?
*zie Sig*
Eigenlijk moet 'them' met een hoofdletter, maar dat is moeilijk uit te leggen zonder de Mordorse tekst erbij. het komt erop neer dat boven de woorden in het Mordors soms een sterretje staat, en als je het een beetje kan ontcijferen, zie je dat er verschillende stukjes weer terugkomen. Die worden in het Engels vertaald, maar boven het (enige) stukje dat in alle 4 de regels terugkomt, staat ook een sterretje. Dus dan moet them met een Hoofdletter... (ik zoek wel een plaatje op inet waar het opstaat, is zo wel een beetje moeilijk uit te leggen.) |
O, en als je LotR op je computer wil hebben, moet je me ff mailen, dan zeg ik de site waar je hem kan vinden (in 3 delen)
|
hmm interessant ... maar waarom zou een sterretje voor een hoofdletter moeten staan? kan toch ook een klanknadruk zijn ofzo? of iets anders?
|
Citaat:
|
Bedoel je de tehtar? (de accenten boven de tengwar)
Dat zijn toch de klinkergeluiden? Regel even een goed plaatje, dan kan ik er meer over zeggen http://forum.scholieren.com/smile.gif |
in de film is er ook zon fout dan heet het paard van sam?? bill (volgensmij) en in de ondertiteling wordt ie willem genoemd
|
Citaat:
Maar goed, ik verplaats dit topic naar Kunst&Literatuur. ---> K&L. |
dat van bill is gows hoor... weet je wat de doopnaam is van iemand die bill heet? William... die pony is btw genoemd naar Willem Varentje uit Breeg http://forum.scholieren.com/smile.gif
|
ik vind sowieso dat er vaak bij een vertaling veel verloren gaat, en bij LOTR schijnt dat nog erger te zijn. Ik bedoel kijk alleen al naar de titel 'in de ban van de ring' heeft toch niet de uitstraling van 'lord of the rings'.
Verder ben ik in het bezit van een 3 in 1 bundel en daar staat in het voorwoord ook een excuus voor eventuele fouten want er schijnen heel veel fouten in te zitten oa omdat vroeger de uitgevers xpres het origineel 'verbeterde'. Was goed bedoelt maar wel kut. |
In de ban van de ring is juist erg goed vertaald. Tolkien was er bijzonder fel op dat het goed zou gebeuren en de Nederlandse vertaler heeft er met hem over gecorrespondeerd. Hij had er dus behoorlijk zelf de hand in.
Ik persoonlijk vind de vertaling goed, ze hebben er tenminste werk van gemaakt - tegenwoordig wordt er ZO slecht vertaald... Je kunt niet meer zien dat het uit het Engels vertaald is en dat moet ook niet. Alleen sommige hobbit namen en bijnamen zijn vertaald naar het Nederlands, omdat ze iets zeiden over de persoonlijkheid van die hobbits/mensen/whatever. Hmja, over de hoofdletters of niet... ?! Waarom zou 'ringen' (want daar staat dat 'them' voor) met hoofdletter moeten? DE ring wordt ook niet met hoofdletter geschreven in het boek, en dat heeft Tolkien dus zelf bepaald. De meeste tekens boven de letters staan idd voor klinkers. Heeft iemand trouwens een site waar de letters GOED staan? Ik heb ze zelf uitgevogeld met behulp van de paar elfenletters in het boek, maar ik ken ze niet allemaal en dus ook niet alle tekens erboven en zo... |
Heb het ff nagekeken en er wordt niets 4 keer herhaald, wel drie keer nazg - het 'sterretje' (de drie streepjes) die daarboven staan zijn volgens mij een teken van de a.
|
|
hmhm benst ik wieder.. plaatje gevonden en nee, dit spel bestaat niet echt het komt van een site van een gozer die het cool vind fake covers te maken http://forum.scholieren.com/biggrin.gif
http://www.exposure2k.com/fgcc/gc/gc-lotr-cover.jpg [edit]check de link maar, image wou niet [/edit] BTW, replica kopen van de ring? kost maar $295 http://forum.scholieren.com/smile.gif http://www.noblecollection.com/catal...N9991&catid=17 http://www.noblecollection.com/images/large/Nn9991l.jpg [Dit bericht is aangepast door Coolkast (20-03-2002).] |
Citaat:
Heh heh, cool, die ring, beetje duur alleen ... http://forum.scholieren.com/biggrin.gif |
wat is "them " dan?
|
Citaat:
|
Citaat:
Maar dit topic gaat speciaal over de tekst op de Ring http://forum.scholieren.com/wink.gif |
Citaat:
Three Rings for the Elven-kings under the sky, Seven for the Dwarven-Lords in their halls of stone, Nine for the Mortal Men doomed to die, One for the dark Lord on his dark throne in the land of Mordor where the shadows lie. One Ring to rule Them all, One Ring to find Them, One Ring to bring Them all, and in the darkness bind Them. *UPDATE*: Sterretje = 3 verticale streepjes, ik had een oude druk (Engels), en daar stonden ze dicht bij elkaar, dus leek het een sterretje. (ik verbaasde me er al over dat Tolkien pentagrams in zijn boek had: hij was wel Christen) Volgens mij moet dan ook 'Darkness' met een hoofdletter, maar ik weet niet waar het woord 'Darkness' in het Mordors in de Ring staat. Dus: in dit gedicht is One Ring met hoofdletters. Ja, het is een beetje complex, ik probeer de tekst wel in zijn geheel in te scannen (thuis) |
*update*
Ik geloof eigenlijk (als ik erover nadenk) dat 'Them' ook over de 'Mortal Men' kan gaan. Maar dat is alleen als je het gedicht in zn geheel leest. http://forum.scholieren.com/confused.gif |
Citaat:
'them' is wel die andere ringen. Die drie streepjes betekenen volgens mij toch echt 'a'. |
neeheeee... http://forum.scholieren.com/wink.gif ,
met de vraag "wat is them dan" bedoelde ik: wat is het Mordorse woord voor het Engelse 'them'? |
Citaat:
http://www.silmaril.ie/ashnazg.gif |
Citaat:
Them is dus in Mordors 'qt' (wat anders vormgegeven, met dus een kroontje boven de q) Mijn theorie is dus dat ze them in het gedicht 'One Ring... bind Them' een hoofdletter T moet, bij Them... (waar ik allemaal niet op let) |
http://www.ritsumei.ac.jp/se/~luv20009/Ashnazg.gif
Kijk kijk kijk, mooi he? http://forum.scholieren.com/biggrin.gif |
Citaat:
Wat er staat in onze letters is: ash nazg durbatulūk ash nazg gimbatul ash nazg thrakatalūk agh burzum - ishi krimpatul Als je dat vergelijkt met de letters zie je dat die drie streepjes de a zijn. Zo. Discussie gesloten, het is geen hoofdletter http://forum.scholieren.com/smile.gif Them staat helemaal niet in het stukje, het hoort bij het werkwoord. Ash = een. Nazg = ring. Durbatulūk moet dus 'om hen te binden' (to bind them all) zijn. Er zijn genoeg talen waar de accusativus (lijdend voorwerp, sorry, ik heb teveel Grieks gehad) bij het werkwoord in gaat. [Dit bericht is aangepast door Morgan (21-03-2002).] |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
In de aanhangsels volgens mij staan alle letters wel, maar dat boek heb ik niet (is van de bieb http://forum.scholieren.com/frown.gif) *zoekt het even op* Hm, inderdaad de aanhangels, maar daar kan ik de letters die erboven staan niet vinden... Aardig van Tolkien. Maja, er is vast wel ergens een geschrift waar alle letters en zo in staan... nu alleen nog vinden... http://forum.scholieren.com/smile.gif |
Citaat:
Jeej, wat zijn wij goed, kunnen wij toch ff Mordors vertalen met z'n allen http://forum.scholieren.com/smile.gif |
Citaat:
|
Citaat:
Sheesh, ik blijf aan het quoten http://forum.scholieren.com/smile.gif |
Citaat:
and in the light bind them |
Citaat:
|
Citaat:
|
wat een HEERLIJKE discussie. dit is pas genieten!
|
Citaat:
|
Citaat:
"One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all and in darkness bind them" DUH!!! |
Citaat:
DUH!!! http://forum.scholieren.com/biggrin.gif |
Citaat:
Then again, het zijn orks... Die zijn niet snugger http://forum.scholieren.com/tongue.gif |
weet iemand hoe je het uitspreekt in het Mordors eigenlijk? Heb ik nodig voor een boekverslag van Engels. Leek me leuk om dat er ook bij te zetten... :)
|
Citaat:
ash nazg durbatulūk ash nazg gimbatul ash nazg thrakatalūk agh burzum - ishi krimpatul |
Citaat:
|
Citaat:
Goh, een 2e Tolkien? (voor wie 'm niet snapt, lees ff het hoofdstuk over Tolkien in het begin van 'De Aanhangsels'...) |
Citaat:
|
Citaat:
|
Dat staat er al in, De Aanhansels, hoofdstuk 1. = een samenvatting van het leven van Tolkien... Maar dan moet je volges mij wel de nieuwste uitgave hebben, ik weet niet of het ook in de oudere uitgaves staat...
|
Waar is mijn plaatje? Er komt een [IMG]fasdfasdfasdf[/IMG] terecht!!! :mad:
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 20:50. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.