Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   VWO (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=82)
-   -   Grieks (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=789434)

nienie 28-03-2004 19:46

Latijn en Grieks
 
Hoe kan je de eindexamens Latijn en Grieks het beste voorbereiden? De achtergrondinformatie en cultuur kan je gewoon samenvatten en leren, maar wat moet je met de teksten? M'n docenten zijn er nogal onduidelijk over: "je hoeft de teksten niet woord voor woord te begrijpen en kennen, maar je moet ze globaal kennen en er vragen over kunnen beantwoorden". Als ik de vragen in het boek bekijk, heb ik vaak de Nederlandse vertaling nodig om te kunnen begrijpen wat er staat (ook door de vele onbekende woorden), dus dat zou betekenen dat de teksten toch compleet geleerd moeten worden!

Heeft iemand tips?

Edit door Pebbles: dit topic was het 'Latijn en Grieks' topic. De posts over Latijn zijn naar een apart topic verplaatst, dus als het ergens niet lekker loopt qua posts ofzo, ligt het daar aan.

Saycheese 28-03-2004 19:57

Ik weet niet hoe de examenstof bij jou op school getoetst is, maar bij ons was het zo dat we de teksten moesten leren op zo'n manier dat je er inhoudelijke vragen over moet kunnen beantwoorden ( waarom wordt daar een coniunctivus gebruikt, wat is dat voor een stijlfiguur en wat heeft die voor doel, benoem deze vorm en dat soort vragen) en dat je stukken moest kunnen vertalen. Voor mij betekende dat dat ik alle vertalingen en grammaticale vragen doornam. De vertaling moest ik globaal kennen, zodat ik niet te veel tijd kwijt was met woorden opzoeken als ik een vertaling moest geven. In de grammaticale vragen wordt vaak gevraagd naar vormen, coniunctivi en stijlfiguren, dus die leerde ik gewoon. Maar het scheelt al een heel eind als je een stijlfiguur of vorm kan herkennen, dan weet je het ook als je hem niet geleerd hebt.
Maar je moet eigenlijk even uitvinden wat voor jou het best werkt, vrienden van me leren weer op een totaal andere manier.
Begrijp ik het goed dat bij jou de examenstof niet is getoetst? Dat zou wel erg raar zijn, dan moet je veel meer leren voor je examen. En als het wel zo is, en je hebt daar voldoendes voor gehaald, dan zou ik je examen op precies dezelfde manier leren.
Veel suc6 iig!

nienie 28-03-2004 20:30

Bij de eerste schoolexamens hadden we geen Latijn of Grieks, bij de tweede schoolexamens kregen we een proefvertaling (uiteraard wel van Cicero en Euripides, maar je hoefde in feite niets te leren van de examenstof) en bij de derde schoolexamens moeten we het grootste gedeelte van de examenstof kennen. Dit schoolexamen zal (volgens de docenten) ongeveer dezelfde soort vragen als het eindexamen bevatten, dus daarvoor opende ik ook dit topic. Dat schoolexamen wil ik liever ook niet verknallen, relatief telt het best zwaar mee.:S
Maar iig bedankt voor je tips.

Nuck 28-03-2004 20:41

Ik heb vorig jaar voor Grieks alle teksten goed gerepeteerd en de cultuurhistorie één keer doorgelezen. Voor Latijn had ik wel alle teksten gedaan, maar driekwart van de cultuurhistorie geskipt :o
Ik had op beide examens rond een 8, dus dit werkte wel voor mij (Y)

! am mE 28-03-2004 21:36

Vorig jaar was Grieks echt te makkelijk dus ik ben bang voor je dat het dit jaar moeilijker gaat worden. Ik kon absoluut geen Grieks, ik kan het alfabet nog steeds niet opzeggen maar toch heb ik voor mn eindexamen een 6,5 ofzoiets gehaald. Ik stond geloof ik een 7 op mijn eindlijst. Dus als je het een beetje kan, kom je er wel. Je moet vooral de vertaling van de teksten goed kennen en de cultuur. Bij ons werd er ook wel wat gevraagd over de schrijvers enzo dus misschien moet je dat ook maar eens 1 of 2 keer doorlezen. Bij ons viel het dus heel erg mee maar dat betekent vaak dat het het jaar daarop weer moeilijker is... succes in ieder geval.

! am mE 28-03-2004 21:38

Trouwens, wat je leraar zegt is wel waar. Je hoeft het niet woord voor woord te kennen. Je moet wel zorgen dat je ongeveer weet wat er in elk stukje staat. Als er dus iets gevraagd wordt over een bepaald stukje is het handig als je een paar woorden herkent en daaruit opmaakt over welk stuk het gaat. Als je dan de Nederlandse tekst weer een beetje voor de geest haalt, weet je de rest ook wel.

(voor de duidelijkheid: ik had alleen Grieks, over Latijn weet ik het niet)

Dynamico 28-03-2004 21:44

Citaat:

! am mE schreef op 28-03-2004 @ 22:38:
(voor de duidelijkheid: ik had alleen Grieks, over Latijn weet ik het niet)
Voor Latijn is het niet anders. :)

Briseïs 29-03-2004 20:15

ik wil niet :(

Saycheese 30-03-2004 16:34

Wat wordt er trouwens precies bedoeld met dat grammatica-overzicht dat je erbij mag houden? Bedoelen ze daarmee de grammatica-bijlage achterin mijn woordenboek, met alleen de rijtjes, of is dat bijvoorbeeld het Via Nova grammatica-overzicht? Met die laatste erbij zou het wel heel makkelijk worden, want daar staat ook uitleg over de grammatica in. Maar aangezien we die dit jaar al niet meer mochten gebruiken bij toetsen zal dat wel niet, maar je weet maar nooit. Weet iemand hier meer over?

Gothic 30-03-2004 16:45

Citaat:

Saycheese schreef op 30-03-2004 @ 17:34 :
Wat wordt er trouwens precies bedoeld met dat grammatica-overzicht dat je erbij mag houden? Bedoelen ze daarmee de grammatica-bijlage achterin mijn woordenboek, met alleen de rijtjes, of is dat bijvoorbeeld het Via Nova grammatica-overzicht? Met die laatste erbij zou het wel heel makkelijk worden, want daar staat ook uitleg over de grammatica in. Maar aangezien we die dit jaar al niet meer mochten gebruiken bij toetsen zal dat wel niet, maar je weet maar nooit. Weet iemand hier meer over?
Gewoon je woordenboek. Daar staat alles in wat je moet weten... Wat daar niet in staat is veronderstelde basiskennis. Bij grieks zit niet zo'n grammatica overzicht in het woordenboek, die mogen er 'het groene boekje' bij houden waar alle grammatica van grieks in staat.

Sirenie 31-03-2004 21:14

Je moet eigenlijk van elk woord wel weten wat het betekent en wat het doet in de context, dan kom je al een heel eind! Maar ja, als je weet welk stukje het is en veel woorden herkent ben je vaak al op de goede weg. Ik zou er niet te licht aan tillen als je niet zo heel goed bent in Grieks, maar je hoeft je niet zo veel zorgen te maken denk ik.

Wat zijn de teksten trouwens voor Grieks en Latijn dit jaar?
Een beetje leuk?

Henk Biertank 13-04-2004 15:11

wat ik altijd wel handig vind ( en waar cicero ook op staat als ik het goed heb ) is www.latijnengrieks.nl als ik tijd tekort kom haal ik er heel af en toe een vertaling van af. Ik kan niks zeggen over hoe het examen zal zijn , en hoe je je moet voorbereiden. Vorig jaar was onze latijn lerares overspannen, en kregen we een 6 vwo-er die leraar mocht spelen, en die liet ons wat examens zien die hij moest maken, omg :| dat was gewoon ernstig, ik zit nog maar int 3e jaar, maar ik zie dat ik nog een hoop te doen heb :s trouwens, ik moet binnen een week kiezen of ik grieks erbij kies of niet, welke criteria moet ik hebben als ik grieks wel of niet wil kiezen?

**SoMeOne 14-04-2004 22:08

Je krijgt vragen over de bestudeerde tekst en cultuurvragen =50%
Je krijgt een ongeziene tekst die je zelf moet vertalen (je krijgt geen punten per woord maar per goed vertaald zinsdeel)=50%

Ik heb vorig jaar examen gedaan en ik heb daarbij de tekst helemaal uit mijn hoofd geleerd zodat ik precies wist wel woord wat betekende want anders kon ik de inhoudelijke vragen niet goed beantwoorden. Ik kende letterlijk alles uit mijn hoofd maar dit is nog geen garantie voor een 10 want bij sommige vragen hebben de examenmakers een hele andere (vage!) interpretatie dan jij.

MieX 28-04-2004 11:51

Ik heb voor vorig jaar griekd gewoon alle teksten met de vertaling erbij (kregen we gekopieerd van de docent) 2 keer doorgenomen (het is ook wel makkelijk als je gewoon weet waar het verhaal in het algemeen over gaat) en de aanvullende teksten achterin door het hele jaar heen een paar keer gelezen en zo een 8 voor mn examen gehaald

liefje86 10-05-2004 14:24

zorg dat je de teksten precies uit je hoofd kent.. mijn leraar geeft altijd proefwerken waarin hij inhoudelijke vragen stelt over de stof.. als je dan niet weet wat er in een bepaalde zin staat heb je een probleeeeem! dus GOED LEREN!!!

Croeloes 17-05-2004 16:45

Ik heb een speciaal grammatica katern die je er bij mag houden
als je die niet hebt zou ik er ff naar vragen bij je leraar, want het is echt super handig

=vi-jooltje= 18-05-2004 10:09

Ik wil ook niet :| maargoed, ik hoop dat ik een 5 ofzo kan halen voor Latijn en Grieks, dan sta ik nog oke.

Maar ik heb echt geen tijd meer om nu nog al die woorden uit m'n hoofd te gaan leren hoor :s jullie wel dan??

En trouwens, had iedereen met Grieks alle teksten uit het boek gedaan? Wij kwamen in tijdnood en hebben de laatste paar bladzijdes niet meer echt gedaan in de les :rolleyes:

NRL 18-05-2004 15:12

Grieks is voor mij het rampenvak. Het hele jaar haal ik al niet hoger dan een 5. Voor een 3,6 mag ik gelukkig een 2,2 halen, dus dat stelt wel gerust... Zolang ik m'n rapport verder zo hou als het is, sta ik verder alleen maar 7's, 8'en en hoger.

Om die 2,2 te halen moet ik echter wel alle teksten een keer hebben doorgelezen. Van mezelf weet ik toch al dat die vertaling niks gaat worden. Eén groot probleem: ik heb niet alle vertalingen meer. Ik kan ze ook niet op de bekende klassieke-talensites vinden. Hebben jullie een idee waar ik de Euripides-teksten kan vinden?

Thania 18-05-2004 16:47

Citaat:

NRL schreef op 18-05-2004 @ 16:12 :
Grieks is voor mij het rampenvak. Het hele jaar haal ik al niet hoger dan een 5. Voor een 3,6 mag ik gelukkig een 2,2 halen, dus dat stelt wel gerust... Zolang ik m'n rapport verder zo hou als het is, sta ik verder alleen maar 7's, 8'en en hoger.

Om die 2,2 te halen moet ik echter wel alle teksten een keer hebben doorgelezen. Van mezelf weet ik toch al dat die vertaling niks gaat worden. Eén groot probleem: ik heb niet alle vertalingen meer. Ik kan ze ook niet op de bekende klassieke-talensites vinden. Hebben jullie een idee waar ik de Euripides-teksten kan vinden?

http://www.xs4all.nl/~wiebeko/

hier staat alles voor latijn en Grieks :)

even het fontje van Grieks downloaden en veel plezier ermee :)

NRL 18-05-2004 18:53

Citaat:

Thania schreef op 18-05-2004 @ 17:47 :
http://www.xs4all.nl/~wiebeko/

hier staat alles voor latijn en Grieks :)

even het fontje van Grieks downloaden en veel plezier ermee :)

Thx, maar ik had 'm al gevonden. Voor Euripides zijn helaas niet alle vertalingen compleet. :(

/edit
Maar ik zie dat er wel een vertaling voor elk woord bij staat... Dat is tenminste een begin...;)
Als iemand nog de volledige vertalingen heeft, hou ik me aanbevolen.

liefje86 18-05-2004 19:03

hebben jullie niet al die hele vertaling gekregen??
wij hebben de vertaling van het hele boekje gekregen, zodat we die zo uit ons hoofd kunne leren!

sThàeF 30-05-2004 22:19

doe een voorspelling:

welk teksten gaan ze donderdag bevragen?

ik gok kassandra, en hekabe die helena's pleidooi bekritiseerd(eerste en derde epeisodion?)

Krummeltje 30-05-2004 22:30

Succes mensen, jullie examenonderwerp was leuker als dat van Latijn, dus... en de trojaanse oorlog is echt heel erg interessant (heb er een werkstuk over gemaakt, over cassandra :) )

Toscane 31-05-2004 09:08

Ik gok de proloog en ... hmmz ik ben nog niet verder gekomen met leren dan het eerste stasimon :o . Het is wel veel zeg.. en saai om te leren.

nienie 31-05-2004 09:32

Ik weet bijna zeker dat het agon (derde epeisodion) gedeeltelijk in het examen voorkomt. Verder zou ik het niet weten: bij Latijn was het ook niet te voorspellen welke stukken erin voorkwamen, ze zoeken niet per definitie de moeilijkste gedeeltes eruit.

~Little Sun~ 31-05-2004 11:56

Weet iemand hoe belangrijk het is om de achtergrond informatie te weten (leven van Euripides, etc.?). Is globaal voldoende, of moet je echt alles precies weten?

Ik verwacht zelf dat de proloog er niet in komt (hopen van wel, want die ken ik wel goed ;)

Ik denk zelf ook de agon, die is gewoon heel belangrijk. En het gesprek tussen Andromache en Hekabe of het stuk met Kassandra.

Fladdergeval 31-05-2004 12:13

Ik ben zelf erg slecht in vertalen, dus mik ik vooral op de inhoudelijke vragen. Ik heb al het grieks dan ook min of meer letterlijk uit mijn hoofd geleerd zodat ik daar straks op het examen doorheen kan vliegen, en, terwijl ik de proefvertaling bij voorbaat verkloot, toch een voldoende kan halen. Dat is dus mijn strategie :)

Verder zijn mijn lerares en ik het er over eens dat er op z'n minst een stuk uit de Helena in zal zitten.

En over die achtergrondinformatie: volgens mijn lerares moeten we die politieke ontwikkelingen in Euripides' tijd goed weten, omdat er bijvoorbeeld gevraagd kan worden van wijs in dit stuk tekst aan dat Euripides zich bezig hield met de expeditie naar Sicilië.

DHTHGL 31-05-2004 14:24

Moeten we weten over die oorlogen (voor in het tekstboek) enzo? En over de tragedie zelf ?

Fladdergeval 31-05-2004 14:36

Citaat:

DHTHGL schreef op 31-05-2004 @ 15:24 :
Moeten we weten over die oorlogen (voor in het tekstboek) enzo? En over de tragedie zelf ?
&

Citaat:

Fladdergeval schreef op 31-05-2004 @ 13:13 :
En over die achtergrondinformatie: volgens mijn lerares moeten we die politieke ontwikkelingen in Euripides' tijd goed weten, omdat er bijvoorbeeld gevraagd kan worden van wijs in dit stuk tekst aan dat Euripides zich bezig hield met de expeditie naar Sicilië.
:p

DHTHGL 31-05-2004 15:53

aight :bloos:

en hoe zit het met 'metrum' ? daar snap ik nou helemaal niks van ...

Fladdergeval 31-05-2004 15:59

Volgens mijn lerares hoef je nooit tijdens een examen het metrum in de tekst aan te geven. Misschien moet je hooguit vertellen dat er delen van de tekst in de Iambische Trimeter (Zo heette dat toch :o?!) zijn geschreven, maar meer dus ook niet, als het goed is.

DHTHGL 31-05-2004 16:26

Hmm..

ik zie in het examen van vorig jaar dit: (opg7)

"het verschijnsel dat de vijfde maat (=versvoet) van een hexameter bestaat uit twee lange lettergrepen, is vrij zeldzaam.

Noteer het regelnummer waarin je dit verschijnsel aantreft."

Dit heeft toch ook met het metrum te maken ? of is het toch iets anders :confused:

nienie 31-05-2004 16:32

Citaat:

DHTHGL schreef op 31-05-2004 @ 17:26 :
Hmm..

ik zie in het examen van vorig jaar dit: (opg7)

"het verschijnsel dat de vijfde maat (=versvoet) van een hexameter bestaat uit twee lange lettergrepen, is vrij zeldzaam.

Noteer het regelnummer waarin je dit verschijnsel aantreft."

Dit heeft toch ook met het metrum te maken ? of is het toch iets anders :confused:

Ja, maar het examen van vorig jaar ging over Homeros: daar is het metrum van de versregels inderdaad van belang. In de syllabus van dit jaar heb ik metrum niet eens zien staan, dus mogen ze het ook niet vragen.

~Little Sun~ 31-05-2004 16:35

Mijn leraar verwacht trouwens dat er een stuk uit de Hekabe in komt. Scanderen hoeven we als het goed is niet. Vorig jaar dus wel, maar het schijnt bij Homeros makkelijker te zijn (als ik het goed heb begrepen) en het staat idd niet in de syllabus.

nienie 31-05-2004 16:37

Citaat:

~Little Sun~ schreef op 31-05-2004 @ 17:35 :
Mijn leraar verwacht trouwens dat er een stuk uit de Hekabe in komt. Scanderen hoeven we als het goed is niet. Vorig jaar dus wel, maar het schijnt bij Homeros makkelijker te zijn (als ik het goed heb begrepen) en het staat idd niet in de syllabus.
Wat is 'de Hekabe'? Hekabe komt in elk epeisodion voor!

DHTHGL 31-05-2004 16:50

Ik denk de 4e epeisodion.. die heet Hekabe

nienie 31-05-2004 18:33

Citaat:

DHTHGL schreef op 31-05-2004 @ 17:50 :
Ik denk de 4e epeisodion.. die heet Hekabe
:bloos: Ik wist niet dat die zo heette.

Divina Flor 31-05-2004 18:46

Citaat:

Krummeltje schreef op 30-05-2004 @ 23:30 :
Succes mensen, jullie examenonderwerp was leuker als dat van Latijn, dus... en de trojaanse oorlog is echt heel erg interessant (heb er een werkstuk over gemaakt, over cassandra :) )
Ik geloof best dat het leuker is dan dat van Latijn, maar de Trojaanse vrouwen vond ik eigenlijk best saai en langdradig (in ieder geval wel als je het langzaam vertaald); 'Wee mij', 'Ach, ik de ongelukkig'.. :p

Ik zie wel tegen Grieks op, de vragen over de tekst zelf lijken me het lastigst. We hebben op school dit jaar ook alleen maar vertalingen van Euripides met tentamens gehad, dus echt geoefend hebben we niet met die vragen.

Je hoeft toch alleen echt te 'weten' wat er in de Syllabus staat? Qua cultuur is dat namelijk veel minder dan wat er allemaal in het boek staat.

~Little Sun~ 31-05-2004 18:51

Citaat:

nienie schreef op 31-05-2004 @ 17:37 :
Wat is 'de Hekabe'? Hekabe komt in elk epeisodion voor!
Sorry, zal wat duidelijker zijn. Mijn leraar verwacht dat het stuk dat we moeten vertalen, uit de tragedie Hekabe komt, ook van Euripides.

NRL 31-05-2004 18:53

Citaat:

Fladdergeval schreef op 31-05-2004 @ 13:13 :
[..]

En over die achtergrondinformatie: volgens mijn lerares moeten we die politieke ontwikkelingen in Euripides' tijd goed weten, omdat er bijvoorbeeld gevraagd kan worden van wijs in dit stuk tekst aan dat Euripides zich bezig hield met de expeditie naar Sicilië.

Expeditie naar Sicilië? Dat komt me even wat minder bekend voor. Heb m'n boek er nog eens op nageslagen, maar zie het zo 1-2-3 niet staan. Kun je me er naar toe leiden? ;)

Divina Flor 31-05-2004 19:02

Citaat:

NRL schreef op 31-05-2004 @ 19:53 :
Expeditie naar Sicilië? Dat komt me even wat minder bekend voor. Heb m'n boek er nog eens op nageslagen, maar zie het zo 1-2-3 niet staan. Kun je me er naar toe leiden? ;)
Kijk maar in de Sylabbus (hulpboek bladzijde 125) en dan onder Cultuur-Historische context.
En in het tekstboek zal het wel op bladzijde 23 staan en dan helemaal rechtsbovenaan. Maar dat vind ik daar niet echt duidelijk uitgelegd, dus als iemand dat kan bevestigen? ;)

Toscane 31-05-2004 19:08

Citaat:

DHTHGL schreef op 31-05-2004 @ 17:26 :


Dit heeft toch ook met het metrum te maken ? of is het toch iets anders :confused:

Homeros is toch een epos.. iig dat dacht ik. Daar is het metrum veel meer van belang. Toen wij voirg jaar de Ilias lazen moesten we ook scanderen. Dat is heel dit jaar niet aan de orde geweest dus ik neem aan dat we dat dan ook nie hoeven te doen. In het tekstboek staat trouwens wel iets over dat de gesproken gedeelten in de iamben is geschreven en de gereciteerde niet ( of was het nou andersom :confused: ) Ik neem iig dat je dat wel moet weten.

Fladdergeval 31-05-2004 19:52

Citaat:

Divina Flor schreef op 31-05-2004 @ 20:02 :
Kijk maar in de Sylabbus (hulpboek bladzijde 125) en dan onder Cultuur-Historische context.
En in het tekstboek zal het wel op bladzijde 23 staan en dan helemaal rechtsbovenaan. Maar dat vind ik daar niet echt duidelijk uitgelegd, dus als iemand dat kan bevestigen? ;)

Een voorbeeld dat ik heb gekregen is het volgende: in Euripides' tijd, dus de 5e eeuw voor christus, wilde de heerser van Athene een expeditie naar Sicilië ondernemen (Zie idd pagina 23 in tekstboek, hangt allemaal samen met het geruzie tussen Athene en Sparta). In de tragedie komt deze dit onder andere tot uiting op p. 40, het parodos waarin het koor de verschillende bestemmingen van de Trojaanse vrouwen bezingt. In regel 220 tot 223 wordt ook over Sicilië gezongen, en dat op heel positieve wijze. Grappig is echter dat ten tijde van de Trojaanse Oorlog de Grieken en Trojanen nog helemaal geen notie hadden van Sicilië, dat kenden ze nog helemaal niet, of in ieder geval niet in die mate dat ze wisten dat op Sicilië 'de voortreffelijkheid met overwinningskransen wordt gevierd'.
Dat is dus een voorbeeld van de invloed van Euripides' standpunt gebondenheid. Hij heeft het over een gebied waar de Trojaanse Vrouwen in hun tijd nog niet over hoorden te praten. Hiermee laat Euripides zijn twijfel over de Siciliaanse expeditie zien.

O en nog een eigen invulling van Euripides met betrekking tot de spelende politieke dingen in zijn tijd: het stuk waarin Kassandra zich in haar betoog tegen de aggressieoorlog keert. Dit geeft ook aan hoe Euripides keek naar de 'oorlogslust' (Om het maar even cru uit te drukken :o) van de Atheense overheersing in zijn tijd.

Niet dat jullie om deze lap tekst gevraagd hebben ofzo :o

NRL 31-05-2004 20:33

Thanks.... alle kleine beetje informatie helpen :)

Ik moet toch op die 2,2 komen...

=vi-jooltje= 31-05-2004 22:18

in eerste instantie vond ik het onderwerp van Grieks ook leuker dan dat van Latijn, maar na het examen La denk ik daar toch anders over ;) volgens mij wordt Grieks moeilijker dan Latijn, iig de vertaling :( wat een ramp... maar ik hoop het beste

DHTHGL 01-06-2004 10:57

Ik heb eens achterin mijn hulpboek gekeken bij 'INDEX' p128/129 en bij de betreffende vragen maar ik weet nog niet wat sommige begrippen/stijlmiddelen precies betekenen:

-anafora
-chiasme
-sofisme
-asyndeton
-lacune
-prospectief element
-retorische vraag

Zou iemand mij dit allemaal kunnen uitleggen?
Alvast bedankt (y)

Toscane 01-06-2004 11:07

retorische vraag: een nadrukkelijke mededeling of gemoedsuitdrrukking in de vorm van een vraag; op de vraag wordt geen antwoord verwacht (die is bekend). Bijv. om ergernis uit te drukken.


Snapt iemand r 962 t/m 964. Komt uit het agongedeelte van Helena. De vertaling ervan is volgens mijn leraar: door toedoen van jou op een rechtvaardige manier, ik wie hij met geweld trouwde, maar die de situatie daar in huis op pijnlijke wijze tot een slavin maakte in plaats van de overwinningsprijs te geven.
Ik dacht dat bedoeld was dat zij door Paris als slaaf behandeld was, al zou hij haar eigenlijk als overwinningsprijs moeten behandelen. In het boek staat echter uitgelegd dat ze door de Grieken uitgebreid bedankt zou moeten worden (vanwege dat zij Griekenland beschermt heeft voor ergere rampen), maar door de de Trojanen als slavin behandeld werd..
Ik vraag me af het nu dudielijk is wat ik bedoel. Iig, snapt iemand wat die zin betekent/ waar die zin op slaat?

Dynamico 01-06-2004 20:00

Citaat:

Let's Party schreef op 01-06-2004 @ 12:07 :
retorische vraag: een nadrukkelijke mededeling of gemoedsuitdrrukking in de vorm van een vraag; op de vraag wordt geen antwoord verwacht (die is bekend). Bijv. om ergernis uit te drukken.


Snapt iemand r 962 t/m 964. Komt uit het agongedeelte van Helena. De vertaling ervan is volgens mijn leraar: door toedoen van jou op een rechtvaardige manier, ik wie hij met geweld trouwde, maar die de situatie daar in huis op pijnlijke wijze tot een slavin maakte in plaats van de overwinningsprijs te geven.
Ik dacht dat bedoeld was dat zij door Paris als slaaf behandeld was, al zou hij haar eigenlijk als overwinningsprijs moeten behandelen. In het boek staat echter uitgelegd dat ze door de Grieken uitgebreid bedankt zou moeten worden (vanwege dat zij Griekenland beschermt heeft voor ergere rampen), maar door de de Trojanen als slavin behandeld werd..
Ik vraag me af het nu dudielijk is wat ik bedoel. Iig, snapt iemand wat die zin betekent/ waar die zin op slaat?

Helena vindt dat het lot haar niet gunstig gezind is: eigenlijk zou ze door haar schoonheid (de dingen waarin Hellas uitblonk heeft ze het ook ergens over, ze prijst dus zichzelf ook) geprezen moeten worden, door de Grieken (waarbij ze dus woonde, met de Trojanen had ze eigenlijk niets te maken). Maar nee hoor, in plaats daarvan werd ze ontvoerd en moest ze de rol van een huisvrouw innemen! Voor de rol van de vrouw heeft Andromache het epeisodion ervoor al een boekje open gedaan, en dit was natuurlijk niet echt wat Helena gewend was. Ze vond het een vorm van slavernij.

Dat 'met wie hij met geweld trouwde', 'Biai', slaat trouwens niet op Paris (hoewel Hekabe rond regel 997 geloof ik dit woord expres wel zo opvat), maar op de godin Aphrodite: zij heeft haar met haar goddelijke macht gedwongen met Paris mee te gaan, omdat ze hem beloofd was. Dit maakte ze duidelijk in een aantal regels boven het door jou geciteerde, de eerste retorische vraag in haar stukje. Ze zei iets van 'waarom ben ik toch uit het paleis weggegaan met een vreemde, terwijl ik toch bij mijn volle verstand was?!' Het antwoord daarop moet dus zijn: omdat Aphrodite haar daartoe dwong. :)

Dynamico 01-06-2004 20:27

Citaat:

DHTHGL schreef op 01-06-2004 @ 11:57 :
Ik heb eens achterin mijn hulpboek gekeken bij 'INDEX' p128/129 en bij de betreffende vragen maar ik weet nog niet wat sommige begrippen/stijlmiddelen precies betekenen:

...

Zou iemand mij dit allemaal kunnen uitleggen?
Alvast bedankt (y)


-anafora
Herhaling van een woord/zinselement aan het begin van een zin: 'Ík doe hier het huishouden, ík verschoon hier jouw lakens, dus ík deel hier de lakens uit!' Stijlmiddel om nadruk te leggen op een woord dus.

-chiasme
Twee zinselementen die verderop (in de zin) omgekeerd voorkomen. Onder element kun je zowel stilistische als inhoudelijke dingen zien: 'Jij met de ogen van een hert, van een zwijn het lichaam!'. Tegenover elkaar staan: 'de ogen' en 'het lichaam', en 'hert' en 'zwijn'.

-sofisme
Een sofist was een leraar in retorica. Het doel was altijd om discussies te winnen, of je het er nou mee eens of oneens was. Dat heet het sofisme.

-asyndeton
Opsomming zonder voegwoorden, alleen gevormd door komma's: 'Ik heb koeien, schapen, geiten.'

-lacune
Dit is geen speciale examenterm, toch? Het duidt hoe dan ook aan dat er iets mist in de tekst: een hiaat dus. :)

-prospectief element

Een vooruitwijzing.

-retorische vraag
Vraag waarop men geen antwoord verwacht, die slechts bedoeld is om te verduidelijken dat het antwoord heel erg voor de hand ligt en het tegendeel dus niet.

Toscane 02-06-2004 09:18

He bedankt he :D

Nog een vraagje.. als je de syllabus kent, qua cultuur, weet je dan genoeg (als je de hele inleiding ook gewoon 1 keertje heb doorgelezen). Of zou je ook echt heel die inleiding nog moeten kennen?


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 02:28.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.