![]() |
de Bijbel
Ik vroeg me het volgende af:
Er zijn veel vertalingen van de Bijbel. En er schijnen een aantal vertalingsfouten te zijn ofzo. Ik zal de site wel ff hier neerzetten zo. Welke vertaling is nu de juiste? Of zijn die spellingsfouten onzin? Welke bijbel kan ik het best lezen om er zeker van te zijn dat ik een goeie heb. Ik wil het eigenlijk gewoon even zeker weten, ik heb altijd gedacht dat de bijbel correct was...maar ja...nu weet ik het even niet meer. Dit is dus de site waar ik het over had. http://www.bowness.demon.co.uk/spell.htm |
Het maakt toch niet zo heel veel uit of er wel/geen spellingsfouten staan in de tekst die je leest als de inhoud daardoor maar niet verandert?
Als je bang bent voor vertalingsfouten, dan raadt ik je aan Hebreeuws te leren en de oorspronkelijke (?) bijbel te lezen, hoewel je dan natuurlijk nogsteeds het risico hebt dat je zelf vertaalfouten maakt. Misschien is het het beste om verschillende vertalingen van de bijbel te lezen en/of op sites als deze te kijken zodat die je kunnen waarschuwen voor eventuele fouten in jouw versie. |
misschien is er wel zoveel aan de bijbel gekloot en veranderd dat er geen goede versie is
misschien is de bijbel wel zowiezo niet betrouwbaar omdat er verhalen tussen zitten die pas geschreven zijn jaren nadat de oorspronkelijke gebeurtenissen hebben plaatsgevonden misschien is dit niet een reactie waar je op zit te wachten |
Citaat:
Title - Approximate date of writing Psalm - 151 - 200 BC? Ecclesiasticus - 180 BC Tobit - 180 BC The Prayer of Manasseh - 150 BC Judith - 150 BC 1 Esdras - 150 BC Additions to Esther - 100 BC Song of the Three Young Men - 100 BC Susanna - 50–100 BC Bel and the Dragon - 50–100 BC 1,2&3 Maccabees - 50–100 BC 4 Maccabees - AD 40 The Wisdom of Solomon - AD 40 2 Esdras - AD 100 Baruch - AD 100 Bron (in PDF!!!) |
Citaat:
|
Ik gebruik als protestandse christen willibrod (katolieke vertaling)
die is erg detailvol, m'n vader is dominee en heeft meegewerkt aan de nieuwe nbg vertaling, maar hij gebruikt ook willibrod |
Ik heb zelf een NBG-vertaling en Het Boek. Laatst heb ik de NBG-vertaling met de Statenvertaling (1637) vergeleken: veel verschil zat er niet in, mijn NBG was op sommige punten beter te lezen, maar qua inhoud verschillen ze niet.
Het Boek is goed, maar als je die met de Statenvertaling vergelijkt, zie je dat heel veel dingen verschillen. Zo ook met de Willibrord-vertaling, die vertalingen zijn gewoon toegankelijker (en makkelijker) gemaakt. "De Statenvertaling, of Statenbijbel, was de eerste Nederlandse bijbel die rechtstreeks uit het Grieks en Hebreeuws werd vertaald." (http://www.statenvertaling.net/) Als je nog nooit de Bijbel gelezen hebt, kun je misschien beter met Het Boek of de Willibrordvertaling beginnen, omdat deze makkelijker te lezen zijn. Maar de NBG is ook goed te lezen, bovendien komt er in mei (geloof ik) een nieuwe vertaling van. |
Ik lees zelf ook meestal de NBG-vertaling, omdat dit gewoon het beste leest, vind ik. Daarnaast heb ik ook een Parallel-Bijbel, de Statenvertaling en Het Boek naast elkaar, die gebruik ik vaak voor opdrachten.
Voor de duidelijkheid: Het Boek is geen officiele vertaling, maar een bijbeluitleg, men heeft namelijk niet vanuit de grondtekst vertaald, maar de Statenvertaling makkelijker gemaakt, duidelijk, begrijpelijker. Er komt idd een nieuwe vertaling, de Nieuwe Bijbel Vertaling genaamd... Ook is er vanuit de Gereformeerde Bond (orthodoxe groep in de PKN) een project bezig, namelijk de 'herziening Statenvertaling.' De Groot Nieuws Bijbel is denk ik te vrij vertaald, als je dat vergelijkt met de NBG of St vertaling, er groot verschil. |
Citaat:
Ikzelf lees hem het liefst in het Hebreeuws (evt. met vertaling ernaast), of anders de statenvertaling. |
Citaat:
|
De vertaling van Artscroll/Mesorah Publications vind ik goed.
(Engelstalige Torah.) |
Citaat:
|
Citaat:
Artscroll/Mesorah is beter dan Judaica Press. |
In het eerste gedeelte van de site gaat het om spellingsfouten in de Hebreeuwse teksten. Ik heb enkele van die voorbeelden vergeleken met verschillende Nederlandse vertalingen.
In Genesis 30:11 vatomar leah bagad vatikra et shemo gad and said Leah he has betrayed and she called his name Gad Gad means fortune. bagad means "he has betrayed". It is an obvious mistake. Again, the correction appears in the margin. It should have been ba-gad. This means "fortune has come" and makes sense in the context, especially since Gad means "fortune". An alef was left out and one word was formed from two, which radically changed the meaning of the verse. Statenvertaling: Toen zeide Lea: Er komt een hoop! en zij noemde zijn naam Gad. NBG- vertaling: Toen zeide Lea: Het geluk is gekomen, en zij gaf hem de naam Gad. GNB96: en Lea zei: ‘Het geluk is gekomen!’ Ze noemde hem Gad: Geluk. NBV: ‘Het geluk is met mij!’ zei Lea en ze noemde hem Gad. Gen 25:23 shnei gayyim (two valleys) appears instead of shnei goyyim (two nations) Statenvertaling: En de HEERE zeide tot haar: Twee volken zijn in uw buik, en twee natiën zullen zich uit uw ingewand van een scheiden; en het ene volk zal sterker zijn dan het andere volk; en de meerdere zal den mindere dienen. NBG vertaling En de HERE zeide tot haar: Twee volken zijn in uw schoot, en twee natiën zullen zich scheiden uit uw lichaam; de ene natie zal sterker zijn dan de andere, en de oudste zal de jongste dienstbaar wezen. GNB96: en hij zei tegen haar: ‘Twee volken zijn er in je schoot, vanaf de geboorte zullen hun wegen uiteengaan. Het ene volk zal sterker zijn dan het andere, het grootste zal aan het kleinste onderworpen zijn.’ NBV: De HEER zei tegen haar: ‘Twee volken zijn er in je schoot, volken die uiteengaan nog voor je hebt gebaard. Het ene zal machtiger zijn dan het andere, het grootste zal het kleinste dienen.’ Gen 39:20 Asurei- hamelech (the prohibited of the king) appears instead of asirei ha-melech (the prisoners of the king) Statenvertaling En Jozefs heer nam hem, en leverde hem in het gevangenhuis, ter plaatse, waar des konings gevangenen gevangen waren; alzo was hij daar in het gevangenhuis. NBG vertaling En Jozefs heer greep hem en wierp hem in de gevangenis, de plaats waar de gevangenen van de koning gevangen zaten. Zo kwam hij daar in de gevangenis. GNB96 Hij liet Jozef oppakken en in de gevangenis gooien. Daar zaten vooral gevangenen van de koning. Zo kwam Jozef in de gevangenis terecht. NBV Hij liet Jozef oppakken en in de gevangenis zetten die bestemd was voor de gevangenen van de koning. Exodus 4:2 The text reads mizeh beyadekha (which means "from this in your hand") when it should read, mah zeh beyadekha ("what is this in your hand") Statenvertaling: En de HEERE zeide tot hem: Wat is er in uw hand? En hij zeide: Een staf. NBG vertaling: En de HERE zeide tot hem: Wat hebt gij daar in uw hand? Hij antwoordde: Een staf. GNB96: Toen vroeg de Heer hem: ‘Wat heb je daar bij je?’ ‘Een stok,’ zei Mozes. zoals blijkt zijn in deze vertalingen die fouten eruit. Het tweede gedeelte gaat over obscniteiten in de bijbel die onder invloed door andere frasen met uiteindelijk dezelfde betekenis zijn vervangen. Van de statenvertaling weet ik ook zo iets. Zoals velen weten is de Statenvertaling bijna een woord voor woord vertaling. In de loop van de tijd is in deze vertaling in een van de boeken Koningen of Kronieken de zinsnede "al wat tegen de muur piest" vervangen door "al wat mannelijk is." Dit werd gedaan omdat het niet fatsoenlijk was om dat te zeggen. |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 12:52. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.