![]() |
Kan iemand helpen met vertalen?
Ik moet een betoog in het Engels houden, maar er zijn twee zinnen waarvan ik gewoon niet weet hoe ik ze moet vertalen:
Wetenschappers denken dat Dolly’s lichaam eigenlijk al 6 jaar oud was toen ze geboren werd, omdat ze gekloond was van een 6 jaar oud schaap. De gekloonde cellen waren al zes jaar oud. Jullie zouden me heel gelukkig maken :D |
Scientists think Dolly's body was already 6 years old when she was born, because she was cloned from a 6-year-old sheep
The cloned cells were already six years old ajb. |
ik zou persoonlijk already voor was / were zetten, en ik prefereer ook think that
|
Citaat:
Ik zou hetzelfde doen als Martijn. |
@Liesjeuh: Dat is volgens mij een kwestie van preferentie. Het is iig geen van beide fout.
|
Zoals ik het waarschijnlijk zou doen:
1. Wetenschappers denken dat Dolly’s lichaam eigenlijk al 6 jaar oud was toen ze geboren werd, omdat ze gekloond was van een 6 jaar oud schaap. Scientists suspect , that Dolly's body actually was already 6 years old, when she was born, as she was cloned from a 6 year- old sheep. 2. De gekloonde cellen waren al zes jaar oud. The cloned cells already were 6 years old. |
Citaat:
|
Citaat:
oeh....die S hoort er natuurlijk idd wel achter :bloos: fixed. |
Heel fijn dit :) Bedankt allemaal!
Ik had eerst echt een enorm kromme zin, maar ik dacht: 'Ik praat gewoon heel erg snel, dan hoort ie het misschien niet'. Maar dit is toch wel handiger :) |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 22:20. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.