![]() |
hoe heet dat ook al weer
als je woorden uit een andere taal haalt en invoerd in de nederlandse taal..
en hebben jullie mss een paar voorbeelden die niet alleen engels zijn maar ook frans, duits, en mss arabisch? |
barbarisme? anglicisme? ofzo
|
|
Wanneer je een woord overneemt uit een andere taal spreken we van een aliënisme. Daarin onderscheiden we twee categorieën:
1) vreemd woord: wanneer het woord letterlijk overgenomen is uit de brontaal, zonder aanpassingen aan de Nederlandse grammatica. 2) bastaardwoord: wanneer het woord op de een of andere manier aan het Nederlands is aangepast: wat de spelling, uitspraak, morfologie betreft. Barbarisme is een niet aanvaard aliënisme. Daarbij onderscheiden we: 1) gallicismen: woorden van Franse oorsprong 2) germanismen: woorden van Duitse oorsprong 3) anglicismen: woorden van Engelse oorsprong |
owh ik had zelf al leenwoord bedacht
hebben jullie mss een paar voorbeeld? is voor een po over de invloed van andere culturen op onze taal. en evt. andere surgesties voor die onderwerp? |
Citaat:
|
Citaat:
Bvb.: 'sacoche' i.p.v. handtas (Ik denk niet dat dat in Nederland gebruikt wordt.) Of: Ze deed opmerken dat zijn das scheef zat. Dit is een letterlijke vertaling van het Franse 'faire remarquer'. In het Nederlands moet het zijn: Ze merkte op dat zijn das scheef zat. Nu duidelijk? |
Hebreeuws en Jiddisch. ;)
Daar zijn heel veel woorden uit naar het Nederlands gekomen. Hebraïsmen. |
Citaat:
|
iedereen bedankt, heb er veel aan gehad.
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 11:39. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.