![]() |
Nee, die duitsters zijn normaal...
ze staan er bekend om dat ze vanalles nasynchronyseren (hoe schrijf je dat? :p)...maar dit slaat echt alles...
normaal: http://tvsc.webmen.de/bild/bvslogo.jpg duits: http://tvsc.webmen.de/bild/bvslogo3.jpg :D Wie heeft er nog meer een hekel aan dit soort dingen en waarom? |
ja vind ik echt vreemde lui...
zo verkrachten ze de hele film.. sommige films zijn juist zo goed door oa de stemmen van acteurs.. en dan komen zij weer aan met hun naaperij.. :rolleyes: |
ow dat valt nog mee, hier heet het tenminste nog buffy..
als je de film kickboxer hebt die heet in het duits karate tiger 3 hoe ze het soms verzinnen is me een raadsel :D |
echt NOOIT naar een film in Duitsland gaan (die ze dus van bijv. eerst Engelse stemmen had en dan Duits) dat klinkt echt gewoon NIET. Maarja dat horen ze schijnbaar zelf niet :D
|
je hebt ook 'The Nanny' (Fran Drescher)...juist beroemd geworden om haar stem... :D en wat doen die duitsers? die verneuken het weer om der een andere stem in te zetten...hebben ze nooit van ondertiteling gehoord ofzow?
|
duitsers zijn gewoon lui en hebben geen zin in lezen...
|
nou iedereen nuilt daar altijd over, maar echt in heel veel landen doen ze dat.. in die balkan landen hoor je gewoon de hele tijd een stem door de film heen die verteld wat er gebeurd en wat er gezegd word.. dat is nog veel erger als wat die duitser hebben..
|
Ik heb eens Friends in het Duits gezien. Echt heel andere stemmen, dus de humor valt ook weg.. Echt dat ze het bedenken.. vreselijk :D
|
idd...fransen doen btw precies hetzelfde...
|
Citaat:
Duitsers kunnen over het algemeen geen Engels :) dus hebben veel mensen er geld in gezien om dingen na te synchroniseren .. er leeft een hele industrie van .. en aangezien die verder hun brood willen verdienen, wordt het niet vervangen door ondertitels. Maar er zijn ook Duitsers die meerdere talen spreken hoor :o ik spreek er 3 en mijn vader zelfs vloeiend 4 (Nederlands, Duits, Engels en Frans).. |
Hmmmm ik vind toch dat ook duitsers en fransen engels behoren te leren...Lijkt me belangrijk...engels is de voertaal...
|
Citaat:
Dat jij 4 talen (frans?! :eek: ) vloeiend spreekt is omdat je niet all the time in Duitsland hebt gezeten ;) maar goed, ik mag niet iedereen over één kam scheren (goh in 5 min heb ik dit twee keer kunnen zeggen :o) |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
..en het daarna snel wijzigen zodat het lijkt dat ik niet goed gelezen heb |
Citaat:
|
Citaat:
Op vakantie in frankrijk waren er slechts 2 van de 14 fransen waarmee we omgingen die een beetje (behoorlijk slecht btw) engels konden, en het schijnt sinds 5 jaar terug ofzo als KEUZEVAK ingevoerd te zijn... |
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
Koppig mens :D :p |
Citaat:
|
Citaat:
|
Niet chatten:)
|
Citaat:
|
Citaat:
|
Citaat:
gelukkig heb ik nederlandse tv:D het ergst is nog als ze de engels stemmen laten, maar in frans erover heen kleppen!!!! |
Het gaat over films/series die in het duits vertaald zijn --> film en tv
|
Citaat:
|
argh:mad: ,ik haat dat,de hele film wordt altijd verneukt met die andere stemmen.en weten ze dan niet dat kinderen veel beter een andere taal leren door naar zo'n anderstalige programma's te kijken?(ik ben een wandelend engels woordenboek door van kleinsaf naar engelse programma's te kijken)
|
Fransen zijn ook erg vreemd;
THREE KINGS heet LES ROIS DU DESERT in Frankrijk... hoe komen ze daarbij?? En als je George Clooney hoort praten met de stem van een of ander gekke Fransman is het erg moeilijk om je lach in te houden, ook erg irritant trouwens...... |
Weet wat de grap is aan Monthy Python and the Holy Grail? Dat het Brits is!!! Die moet je dus ook helemaal Brits kijken, met Brits accent want daardoor worden de grappen dubbel zo leuk. Komen ze met het Duitse 'Der Ridders Kokonüss' ofzo, AAH! Cultuurbarbaren!
|
Het is ook erg fout dat ze in het Duits de titel op de demonen laten slaan. In de film uit 1994 (met Kristy Swanson als Buffy) worden er alleen vampiers bevochten en Buffy is dan ook een VAMPIRE slayer. Die demonen zitten er toevallig bij.
|
De reden dat in nederland NIET wordt nagesynchroniseerd, is omdat het duurder is dan ondertitelen. Het is in veel landen gewoon gebruikelijk geworden, en dan verander je het niet zomaar.
Je went overigens vrij snel aan dat nasynchroniseren. Na een tijdje ga je die stemmen herkennen. "Hey, die deed gisteren James Bond" ;) |
Ik heb toch meer voorkeur aan ondertiteling.
|
Ik erger me dr groen en geel aan...als ik es in Duitsland op vakantie ben, (en daar zijn de film iets eerder dan bij ons) zou ik een nieuwe film kunnen kijken, mits ie innet engels was...maar ik heb op een DVD welles de Franse stemmen laten ratelen(Fransen zijn even erg) en binnen 5 minuten stond de engelse versie weer aan...de stemmen kloppen niet bij et gezicht, (James bond die Frans/Duits lult) als dr veel personages in de film zitten dan kom je dezelfde stem vaker tegen en als dr in verschillende talen gesproken wordt dan zijn die ook gewoon Frans gedubbed...dat komt héél vaag over...voorbeeld hierbij (vertaald in et Nederlands natuurlijk)
(Een of andere rechtbank scene) Verdachte: Ik heb et niet gedaan, ik ben dr in geluisd! Rechter: *kijkt vragend naar tolk* Tolk: Ik heb et niet gedaan, ik ben er in geluisd Rechter: Heb je daar enig bewijs voor? Tolk: Heb je daar enig bewijs voor? Verdachte: "......." etc. etc. etc. En vele wordgrapjes of herkenningwoorden vergaan... ( 'I'll be back' innet Duits bijvoorbeeld...) |
Citaat:
|
Citaat:
Ik vind het ook verschrikkelijk... Kijk maar eens the Nanny in het Duits, dat is pas erg. Alle grappen over die stem kloppen niet meer... klinkt sowieso erg. |
Als reden hoor je van mensen dat het lastig is als je de hele tijd lettertjes in het beeld ziet staan :rolleyes: maar eelrijk gezegd ken ik niemand die zich daar druk over maakt. tis gewoon gewenning. Ik zou er niet aan m oeten denken dat alle engelse films in het nederlands nagesynchroniseerd zouden worden. Gewoon omdat je dan het idee hebt dat je wat mist. ( bv de originele humor ofzo)
:eek: Neej geef mij maar ondertiteling en in het buitenland gewoon de originele taal waarin de film gemaakt is. |
ben benieuw hoe ze het met ali g gaan oplossen
|
Citaat:
Ripper |
ik moet voor duits tv kijken... nou ja, als het engels was met duitse ondertiteling had ik het nog wel gedaan (had 'k gewoon naar het engels geluisterd) maar met die duitse stemmen wordt 't allemaal zó saai!
dan maar niet hoor! ze verknallen daaro echt hun eigen programma's! |
Citaat:
|
Nederlandse versie van Cow en Chicken????!!!!?????!!!!!! :mad: :mad: :mad: :mad: :mad:
That's it ik pak mijn bijl. |
Citaat:
In Italie is t net zo erg trouwens, verdacht, verdacht :o |
De Nederlandse Dexter heb ik al meegemaakt en dat was traumatiserend. Huilend voor de tv gezeten. Is als de Nachtwacht nemen en een amateur er overheen laten schilderen.
|
Nederland is juist een van de weinige landen die ondertitelingen gebruikt...
Vrijwel alle Europese landen doen aan nasynchronisatie denk aan Italie, VK, Frankrijk, Spanje etc etc,.... |
Citaat:
Wat jij voor je anime betaalt zegt niks, ondertitelen is gewoon goedkoper. |
Citaat:
|
Citaat:
In landen zoals Duitsland en Oostenrijk gaan hoogopgeleide mensen vaak naar bioscopen waar ze originele versies (gewoon in engels) of OmF (Original mit Ferfassung ofzo, origineel met ondertiteling) draaien. Het is ook gewoon walgelijk om een kunstwerk als The Virgin Suicides te vermoorden (pun intended) door de stemmen voor duitse te vervangen. Het is volgens mij ook geen toeval dat in landen waar wordt nagesynchroneerd, mensen erg slecht engels spreken. Ga maar na: Duitsland, Oostenrijk, Frankrijk, etc. Dit terwijl landen waar men dat niet doet (Nederland, Denemarken, etc) mensen wel goed engels spreken. |
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 21:45. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.