Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Films, TV & Radio (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=42)
-   -   Nee, die duitsters zijn normaal... (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=85342)

x-spekkie-x 09-05-2002 14:09

Nee, die duitsters zijn normaal...
 
ze staan er bekend om dat ze vanalles nasynchronyseren (hoe schrijf je dat? :p)...maar dit slaat echt alles...

normaal:
http://tvsc.webmen.de/bild/bvslogo.jpg

duits:
http://tvsc.webmen.de/bild/bvslogo3.jpg

:D

Wie heeft er nog meer een hekel aan dit soort dingen en waarom?

Talon 09-05-2002 14:10

ja vind ik echt vreemde lui...
zo verkrachten ze de hele film..
sommige films zijn juist zo goed door oa de stemmen van acteurs.. en dan komen zij weer aan met hun naaperij.. :rolleyes:

Diablos 09-05-2002 14:12

ow dat valt nog mee, hier heet het tenminste nog buffy..
als je de film kickboxer hebt die heet in het duits karate tiger 3
hoe ze het soms verzinnen is me een raadsel :D

ice-dive 09-05-2002 14:13

echt NOOIT naar een film in Duitsland gaan (die ze dus van bijv. eerst Engelse stemmen had en dan Duits) dat klinkt echt gewoon NIET. Maarja dat horen ze schijnbaar zelf niet :D

x-spekkie-x 09-05-2002 14:13

je hebt ook 'The Nanny' (Fran Drescher)...juist beroemd geworden om haar stem... :D en wat doen die duitsers? die verneuken het weer om der een andere stem in te zetten...hebben ze nooit van ondertiteling gehoord ofzow?

Talon 09-05-2002 14:17

duitsers zijn gewoon lui en hebben geen zin in lezen...

Diablos 09-05-2002 14:21

nou iedereen nuilt daar altijd over, maar echt in heel veel landen doen ze dat.. in die balkan landen hoor je gewoon de hele tijd een stem door de film heen die verteld wat er gebeurd en wat er gezegd word.. dat is nog veel erger als wat die duitser hebben..

Monica 09-05-2002 14:22

Ik heb eens Friends in het Duits gezien. Echt heel andere stemmen, dus de humor valt ook weg.. Echt dat ze het bedenken.. vreselijk :D

Secreet 09-05-2002 14:28

idd...fransen doen btw precies hetzelfde...

Lethalis 09-05-2002 14:30

Citaat:

Monica schreef:
Ik heb eens Friends in het Duits gezien. Echt heel andere stemmen, dus de humor valt ook weg.. Echt dat ze het bedenken.. vreselijk :D
:p

Duitsers kunnen over het algemeen geen Engels :) dus hebben veel mensen er geld in gezien om dingen na te synchroniseren .. er leeft een hele industrie van .. en aangezien die verder hun brood willen verdienen, wordt het niet vervangen door ondertitels.

Maar er zijn ook Duitsers die meerdere talen spreken hoor :o ik spreek er 3 en mijn vader zelfs vloeiend 4 (Nederlands, Duits, Engels en Frans)..

Secreet 09-05-2002 14:33

Hmmmm ik vind toch dat ook duitsers en fransen engels behoren te leren...Lijkt me belangrijk...engels is de voertaal...

Monica 09-05-2002 14:40

Citaat:

******** schreef:
:p

Duitsers kunnen over het algemeen geen Engels :) dus hebben veel mensen er geld in gezien om dingen na te synchroniseren .. er leeft een hele industrie van .. en aangezien die verder hun brood willen verdienen, wordt het niet vervangen door ondertitels.

Maar er zijn ook Duitsers die meerdere talen spreken hoor :o ik spreek er 3 en mijn vader zelfs vloeiend 4 (Nederlands, Duits, Engels en Frans)..

Ik kan het me wel voorstellen, maar het is vreemd.. Hier worden alleen kinderprogramma's nagesynchroniseerd, we zijn het dus totaal niet gewend.. En ja Engels is een belangrijke taal.
Dat jij 4 talen (frans?! :eek: ) vloeiend spreekt is omdat je niet all the time in Duitsland hebt gezeten ;) maar goed, ik mag niet iedereen over één kam scheren (goh in 5 min heb ik dit twee keer kunnen zeggen :o)

Lethalis 09-05-2002 14:41

Citaat:

Monica schreef:
Dat jij 4 talen (frans?! :eek: ) vloeiend spreekt
Mijn vader spreekt Frans .. ik kan alleen maar Nederlands, Duits en Engels spreken.

Lethalis 09-05-2002 14:42

Citaat:

Secreet schreef:
Hmmmm ik vind toch dat ook duitsers en fransen engels behoren te leren...Lijkt me belangrijk...engels is de voertaal...
Vind ik ook .. maar ja, probeer dat hun maar eens wijs te maken. Zowel Duitsers als Fransen zijn over het algemeen trots op hun land en cultuur (en dus ook hun taal)..

Monica 09-05-2002 14:46

Citaat:

******** schreef:
Mijn vader spreekt Frans .. ik kan alleen maar Nederlands, Duits en Engels spreken.
Niet de taal van je vader eigen maken, he ;)


..en het daarna snel wijzigen zodat het lijkt dat ik niet goed gelezen heb

Lethalis 09-05-2002 14:47

Citaat:

Monica schreef:
Niet de taal van je vader eigen maken, he ;)
:p ik ga misschien nog wel Frans leren :p ik vind het namelijk best een mooie taal .. het was alleen op school dat ik er geen zin in had, nu het niet 'opgedwongen' is, is het ineens leuk :confused: :D :p

Secreet 09-05-2002 14:47

Citaat:

******** schreef:
Vind ik ook .. maar ja, probeer dat hun maar eens wijs te maken. Zowel Duitsers als Fransen zijn over het algemeen trots op hun land en cultuur (en dus ook hun taal)..
Jah, net als iedereen...Maar het is logisch dat wanneer het grootste deel van de aardkloot engels spreekt, zij het ook onder de knie moeten hebben?

Op vakantie in frankrijk waren er slechts 2 van de 14 fransen waarmee we omgingen die een beetje (behoorlijk slecht btw) engels konden, en het schijnt sinds 5 jaar terug ofzo als KEUZEVAK ingevoerd te zijn...

Lethalis 09-05-2002 14:48

Citaat:

Monica schreef:
..en het daarna snel wijzigen zodat het lijkt dat ik niet goed gelezen heb
Je hebt het ook verkeerd gelezen.

Monica 09-05-2002 14:50

Citaat:

******** schreef:
Je hebt het ook verkeerd gelezen.
Ik ben er van overtuigd dat ik niets verkeerd heb gelezen.

Lethalis 09-05-2002 14:51

Citaat:

Monica schreef:
Ik ben er van overtuigd dat ik niets verkeerd heb gelezen.
Maar ik heb het niet gewijzigd :rolleyes: :p

Koppig mens :D :p

Monica 09-05-2002 14:52

Citaat:

******** schreef:
Maar ik heb het niet gewijzigd :rolleyes: :p

Koppig mens :D :p

Je hebt het WEL! Waarom staat dat er niet meer onder juist als je het nodig hebt :/

Lethalis 09-05-2002 14:53

Citaat:

Monica schreef:
Je hebt het WEL! Waarom staat dat er niet meer onder juist als je het nodig hebt :/
*zucht*

Secreet 09-05-2002 14:53

Niet chatten:)

Diablos 09-05-2002 14:54

Citaat:

Secreet schreef:


Jah, net als iedereen...Maar het is logisch dat wanneer het grootste deel van de aardkloot engels spreekt, zij het ook onder de knie moeten hebben?

uhh het grooste deel van de aardkloot spreekt chinees :D

Monica 09-05-2002 14:55

Citaat:

Secreet schreef:
Niet chatten:)
;)

fruitmand 09-05-2002 14:55

Citaat:

Secreet schreef:
idd...fransen doen btw precies hetzelfde...
idd, vet irri!
gelukkig heb ik nederlandse tv:D


het ergst is nog als ze de engels stemmen laten, maar in frans erover heen kleppen!!!!

miro 09-05-2002 14:56

Het gaat over films/series die in het duits vertaald zijn --> film en tv

Lethalis 09-05-2002 14:56

Citaat:

Diablos schreef:
uhh het grooste deel van de aardkloot spreekt chinees :D
:D

debieltje nr 1 09-05-2002 15:22

argh:mad: ,ik haat dat,de hele film wordt altijd verneukt met die andere stemmen.en weten ze dan niet dat kinderen veel beter een andere taal leren door naar zo'n anderstalige programma's te kijken?(ik ben een wandelend engels woordenboek door van kleinsaf naar engelse programma's te kijken)

Diesel 09-05-2002 17:56

Fransen zijn ook erg vreemd;
THREE KINGS heet LES ROIS DU DESERT in Frankrijk... hoe komen ze daarbij?? En als je George Clooney hoort praten met de stem van een of ander gekke Fransman is het erg moeilijk om je lach in te houden, ook erg irritant trouwens......

Uice 09-05-2002 18:12

Weet wat de grap is aan Monthy Python and the Holy Grail? Dat het Brits is!!! Die moet je dus ook helemaal Brits kijken, met Brits accent want daardoor worden de grappen dubbel zo leuk. Komen ze met het Duitse 'Der Ridders Kokonüss' ofzo, AAH! Cultuurbarbaren!

Uice 10-05-2002 09:40

Het is ook erg fout dat ze in het Duits de titel op de demonen laten slaan. In de film uit 1994 (met Kristy Swanson als Buffy) worden er alleen vampiers bevochten en Buffy is dan ook een VAMPIRE slayer. Die demonen zitten er toevallig bij.

Chimera 11-05-2002 01:21

De reden dat in nederland NIET wordt nagesynchroniseerd, is omdat het duurder is dan ondertitelen. Het is in veel landen gewoon gebruikelijk geworden, en dan verander je het niet zomaar.

Je went overigens vrij snel aan dat nasynchroniseren. Na een tijdje ga je die stemmen herkennen. "Hey, die deed gisteren James Bond" ;)

Ditchie 11-05-2002 01:34

Ik heb toch meer voorkeur aan ondertiteling.

D@mien 11-05-2002 02:26

Ik erger me dr groen en geel aan...als ik es in Duitsland op vakantie ben, (en daar zijn de film iets eerder dan bij ons) zou ik een nieuwe film kunnen kijken, mits ie innet engels was...maar ik heb op een DVD welles de Franse stemmen laten ratelen(Fransen zijn even erg) en binnen 5 minuten stond de engelse versie weer aan...de stemmen kloppen niet bij et gezicht, (James bond die Frans/Duits lult) als dr veel personages in de film zitten dan kom je dezelfde stem vaker tegen en als dr in verschillende talen gesproken wordt dan zijn die ook gewoon Frans gedubbed...dat komt héél vaag over...voorbeeld hierbij (vertaald in et Nederlands natuurlijk)
(Een of andere rechtbank scene)
Verdachte: Ik heb et niet gedaan, ik ben dr in geluisd!
Rechter: *kijkt vragend naar tolk*
Tolk: Ik heb et niet gedaan, ik ben er in geluisd
Rechter: Heb je daar enig bewijs voor?
Tolk: Heb je daar enig bewijs voor?
Verdachte: "......."
etc. etc. etc.

En vele wordgrapjes of herkenningwoorden vergaan... ( 'I'll be back' innet Duits bijvoorbeeld...)

cyc 11-05-2002 10:08

Citaat:

Chimera schreef:
De reden dat in nederland NIET wordt nagesynchroniseerd, is omdat het duurder is dan ondertitelen. Het is in veel landen gewoon gebruikelijk geworden, en dan verander je het niet zomaar.

Je went overigens vrij snel aan dat nasynchroniseren. Na een tijdje ga je die stemmen herkennen. "Hey, die deed gisteren James Bond" ;)

Naar mijn weten is ondertitelen(om een of andere reden die ik dus niet weet) duurder dan nasynchroniseren. Voorbeeld waarvan ik het zeker weet: nagesynchroniseerde anime is goedkoper dan ondertitelde anime.

Freyja 11-05-2002 10:46

Citaat:

CycLoner schreef:


Naar mijn weten is ondertitelen(om een of andere reden die ik dus niet weet) duurder dan nasynchroniseren. Voorbeeld waarvan ik het zeker weet: nagesynchroniseerde anime is goedkoper dan ondertitelde anime.

Jup, nasynchroniseren is goedkoper. Waarom zouden ze het anders in godsnaam doen?!

Ik vind het ook verschrikkelijk... Kijk maar eens the Nanny in het Duits, dat is pas erg. Alle grappen over die stem kloppen niet meer... klinkt sowieso erg.

*~*DOOR*~* 11-05-2002 12:03

Als reden hoor je van mensen dat het lastig is als je de hele tijd lettertjes in het beeld ziet staan :rolleyes: maar eelrijk gezegd ken ik niemand die zich daar druk over maakt. tis gewoon gewenning. Ik zou er niet aan m oeten denken dat alle engelse films in het nederlands nagesynchroniseerd zouden worden. Gewoon omdat je dan het idee hebt dat je wat mist. ( bv de originele humor ofzo)

:eek:

Neej geef mij maar ondertiteling en in het buitenland gewoon de originele taal waarin de film gemaakt is.

V€ÑØM 11-05-2002 12:29

ben benieuw hoe ze het met ali g gaan oplossen

Severus 11-05-2002 17:03

Citaat:

Secreet schreef:
idd...fransen doen btw precies hetzelfde...
In het Franstalige deel van België (Wallonië) doen ze dat gelukkig een stuk minder! :) Bijvoorbeeld op de Wallonische zenders RTBF 1 en RTBF 2 zenden ze wel eens ''Buffy'', ''Ally McBeal'' en '''Profiler'' uit, en daar laten ze de Engelse stemmen gewoon voor wat ze zijn en zetten ze er gewoon Franstalige ondertiteling onder. Geen heel nasynchronisatie-gedoe dus! (y) :cool:

Ripper

Balance 11-05-2002 18:14

ik moet voor duits tv kijken... nou ja, als het engels was met duitse ondertiteling had ik het nog wel gedaan (had 'k gewoon naar het engels geluisterd) maar met die duitse stemmen wordt 't allemaal zó saai!
dan maar niet hoor!

ze verknallen daaro echt hun eigen programma's!

*~*DOOR*~* 12-05-2002 21:29

Citaat:

linda85 schreef:
ik moet voor duits tv kijken... nou ja, als het engels was met duitse ondertiteling had ik het nog wel gedaan (had 'k gewoon naar het engels geluisterd) maar met die duitse stemmen wordt 't allemaal zó saai!
dan maar niet hoor!

ze verknallen daaro echt hun eigen programma's!

Niet als zij eraan gewend zijn. Ik bedoel heel veel tekenfilms zijn hier ook nagesynchroniseerd, en dan bedoel ik die van mapletown (???) en ovide enzo. Nou iedereen kent die al vanaf vroeger en dat went gewoon. Maar zoals je nu tegenwoordig de engelse en de nederlandse versies hebt van cow & chicken ofzo, tja dan hoor je alleen echt verschil als je het origineel kent.

Uice 13-05-2002 13:58

Nederlandse versie van Cow en Chicken????!!!!?????!!!!!! :mad: :mad: :mad: :mad: :mad:
That's it ik pak mijn bijl.

DJ Incompetent 13-05-2002 16:47

Citaat:

Juice schreef:
Nederlandse versie van Cow en Chicken????!!!!?????!!!!!! :mad: :mad: :mad: :mad: :mad:
That's it ik pak mijn bijl.

ja he :eek: als je cow hoort is t gelijk over.

In Italie is t net zo erg trouwens, verdacht, verdacht :o

Uice 14-05-2002 20:27

De Nederlandse Dexter heb ik al meegemaakt en dat was traumatiserend. Huilend voor de tv gezeten. Is als de Nachtwacht nemen en een amateur er overheen laten schilderen.

kHebTrekInWatLekkers 14-05-2002 21:15

Nederland is juist een van de weinige landen die ondertitelingen gebruikt...

Vrijwel alle Europese landen doen aan nasynchronisatie
denk aan Italie, VK, Frankrijk, Spanje etc etc,....

Chimera 15-05-2002 16:09

Citaat:

CycLoner schreef:


Naar mijn weten is ondertitelen(om een of andere reden die ik dus niet weet) duurder dan nasynchroniseren.

Dat is het dus gewoon niet. Ga maar na: Voor een nasynchronisatie heb je meer mensen nodig dan voor het ondertitelen. Bovendien is het veel moeilijker de nasynchornisatie toch enigzins lipsynchroon te krijgen.

Wat jij voor je anime betaalt zegt niks, ondertitelen is gewoon goedkoper.

Chimera 15-05-2002 16:09

Citaat:

Morgan schreef:


Jup, nasynchroniseren is goedkoper. Waarom zouden ze het anders in godsnaam doen?!

Omdat ze engels niet snappen? Duh?

Chimera 15-05-2002 16:15

Citaat:

kHebTrekInWatLekkers schreef:
Nederland is juist een van de weinige landen die ondertitelingen gebruikt...

Mwoa. In scandinavie en andere 'kleine' landen doen ze het ook. Oorspronkelijk omdat het niet lukratief is voor een klein taalgebied het zaakie te nasynchroniseren, maar nu ook omdat mensen het gewoon niet willen.

In landen zoals Duitsland en Oostenrijk gaan hoogopgeleide mensen vaak naar bioscopen waar ze originele versies (gewoon in engels) of OmF (Original mit Ferfassung ofzo, origineel met ondertiteling) draaien. Het is ook gewoon walgelijk om een kunstwerk als The Virgin Suicides te vermoorden (pun intended) door de stemmen voor duitse te vervangen.

Het is volgens mij ook geen toeval dat in landen waar wordt nagesynchroneerd, mensen erg slecht engels spreken. Ga maar na: Duitsland, Oostenrijk, Frankrijk, etc. Dit terwijl landen waar men dat niet doet (Nederland, Denemarken, etc) mensen wel goed engels spreken.

Chimera 15-05-2002 16:16

Citaat:

Juice schreef:
Nederlandse versie van Cow en Chicken????!!!!?????!!!!!! :mad: :mad: :mad: :mad: :mad:

Ben je ook snel achter, da's al meer dan een jaar zo.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 21:45.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.