![]() |
ars scribendi - magister
Magister
sci, esse me qui consulum appellor terra cum, tum caelum iuncti sunt in me voluptati succumbet et coleret virtutes uterque sibi complens, tu, collustraberis modo sub morto vita luminae est nam meus vobis ignus opprimetur nunc! ecce, lauda, ama, conspue, libera me solus in occulto locutus sum ------------------------------------------------------ Alleen commentaar leveren kan natuurlijk niet, dus vandaar weer eens een brouwseltje van mij uit de oude doos. Het idee was eigenlijk om een Latijns gedicht te schrijven zoals de oude dichters het ook gedaan zouden hebben, namelijk in het elegisch distichon, maar ja, met mijn beperkte kennis van Latijn en het afwezig zijn van een Nederlands - Latijns woordenboek is dit dan maar het resultaat geworden. Een ander deel van de opzet was verschillende stijlmiddelen erin te verpakken en woorden te gebruiken die voor iedereen begrijpbaar zijn zonder kennis van Latijn. Ik hoop dat dat een beetje gelukt is. P.S. let vooral op de eerste zin, die zou verwarrend kunnen zijn: een imperativus, gevolgd door een a.c.i. en een relatieve bijzin :P |
:( ik kan geen woord latijn :confused: maar vind het consept wel leuk :) maar zou je ook en vertaling kunnen geven zodat mensen die minder zijn in latijn wel begrijpen waar het over gaat. :D
|
Leuk gedaan, ik versta er wel enkele stukjes uit (min of meer dan), ik ben ook maar pas gestopt met Latijn, hoor; maar een vertaling is steeds handig/welkom om alles juist terug te vinden.
|
*heeft last van wel erg ver weggezakt Latijn*
Ik vind het wel erg leuk en ik kan me zo voorstellen dat het hartstikke moeilijk is om een gedicht te schrijven net als de oude Romeinse dichters dat deden. Het liefst zou ik eigenlijk een vertaling willen, zodat ik weet wat er staat, maar misschien doet dat ook wel afbreuk aan het geheel.. *gaat woendag misschien haar klassieke talen docent zoeken op school* |
Heb inmiddels 3 jaar latijn, maar ik vat er niks van :)
Ok, ben er ook niet goed in :) Maar maar... magister = meester :D WOEJ:) Sorry, geen zinnig commentaar.. kan geen flikker van latijn :) |
ik vind het wel een leuk idee, in het latijn. wel lastig lijkt me...
en ik heb een hekel aan latijn...ben blij dat ik ermee gestopt ben. maar dat is dan weer persoonlijk. ik vind hem wijs! |
latijn... das tog een nieuw soort shampo :confused: :s :p
geestig idee, maare een vertalin erbij zou erg handig zijn :) oja, wat is 'wc eendje' in het latijns ? |
@Guinevere!!! Inderdaad, de vertaling zou afbreuk doen aan wat er geschreven staat en niet naar je docent ermee gaan !! :bloos: . Zo goed is het nu ook weer niet.
Voor de duidelijkheid, het is dus niet in een elegisch distichon geschreven, dat is veel te moeilijk, maar het heeft zeker wel een vorm van metrum. Over de inhoud toch nog, laten we het erop houden dat het veel zelfverheerlijking bevat :P EDIT: opprimeris hoort opprimetur te zijn.. foutje xD |
"elegisch distichon"
"opprimeris hoort opprimetur" aaaaargh, kan je je soms verlagen om een taal barbaar uit te leggen wat dat nouw weet betekent in 'normaal' nederlands ? |
Citaat:
Overigens; ik ben eens in een woordenboek gaan snuffelen: eend: anas, atis (vr.) wc: latrina, latrinae (vr.) kuiken: pullus, i (m.) dus "anas latrinae" of (geprobeerd om verkleinwoordje te maken) "anala latrinae" |
Ah, 'de kunst van het schrijven'!
Ik ga er morgen even naar kijken, interessant! |
Citaat:
|
Citaat:
@geritoDM, het lijkt me niet verstandig om anala latrinae naar eenden te schreeuwen. Ik denk dat je buren je dan al snel als een perverseling zullen beschouwen. :D |
Citaat:
|
Citaat:
Overigens vond ik het verkleinwoord ook verdacht herkenbaar en volgens mij houden eendjes wel van die kinky shit, dus proberen zou ik zeggen (ouders en buren zijn GEEN eendjes en houden meestal niet van zo'n taalgebruik)... Misschien is het ook wel eens leuk om een Latijns of Oud-Grieks gedicht te schrijven voor de eendjes (en eventueel de eendjes aan te spreken in het Grieks, misschien dat ze zo wel luisteren? |
We kunnen natuurlijk ook collectief 'alle eendjes zwemmen in het water, falderalderiele' gaan vertalen in het Latijn/Grieks :cool:.
En ik ben nog steeds niet toegekomen aan het vertalen van het gedicht, sorry Halogeen :(. |
Citaat:
Oh ja, jij hebt de grootste hint gekregen xineofje, in je pm, ben benieuwd of jij erom kunt lachen. |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 22:12. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.