![]() |
Welke Latijnofiel kan dit voor mij vertalen?
De volgende spreuk kwam ik tegen in een bar/eetcafé in een gaar dorpje in Tsjechië:
Inter pedes peullarum MAGNA voluptas puerorum est. Wat ik ervan wist te maken is: tussen meisjesbenen, (en iets met) zuipen. Het lijkt er ook op dat het twee zinnen zijn, met 'magna' ertussen. Wie kan uitsluitsel geven? |
Citaat:
tussen de benen van de meisjes is groot genot van de jongens lekker café! :nono: |
Citaat:
Helaas ben ik er alleen genaaid door de cafébaas die het op een onderonsje had gegooid met de taxi die hij voor ons belde, de klootzak:mad: |
Citaat:
wss wist ie niet eens wat er in zijn café stond :P |
puerorum zou overigens veel beter pueris zijn.
|
Citaat:
Edit: Genitivus Objectivus bedoel ik dus |
Citaat:
dativus regit |
En met een voorwerpsgenitief?
Dan krijg je dit: Tussen de benen van de meisjes, is het verlangen naar jongens groot. |
Citaat:
|
Ik dacht dat we in de les voluptas altijd vertalen met verlangen.
Maar 'k heb er nu mijn woordenboek bijgehaald, en daar staat in: genoegen, genot, lust, wellust, liefhebberij, neiging, genotzucht, liefkozing, volksvermaak, lieveling. Mss is verlangen, begeerte idd een beetje vrij ... |
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 15:52. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.