Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   [Latijn>Ovidius] vertaling (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=942838)

FastJapie 31-08-2004 14:50

[Latijn>Ovidius] vertaling
 
Hey.
Ik ben nu uit het examenboek voor dit jaar{Tranen en Triomphen] aan het verhalen, maar ik kom vast bij de volgende zin: Het is r.363-365 van De Lycische boeren van Ovidius:

nec satis est, ipsos etiam pedibusque manuque turbavere(=turbaverunt) lacus imoque e gurgite mollem huc illuc limum saltu movere maligno.

Danke.

MickeyV 31-08-2004 16:14

Lastig inderdaad. Maar ik denk dat de vertaling ongeveer luidt:

Maar dat was niet voldoende [praesens historicum]. Zij maakten zelfs de wateren troebel met hun handen en voeten, en woelden, door kwalijk te springen (met kwade sprong), de zachte modder vanuit de diepste diepte om. ("huc illuc movere" in combinate met "mollem limum" lijkt me althans te betekenen "omwoelen". Het punt vanwaaruit het omwoelen begint is dus die diepte, e immo gurgite)

Een en ander is natuurlijk een mythologische gebeurtenis. Ik weet niet exact waaraan dit refereert.

Konijn 31-08-2004 21:22

Ik heb een ander boekje (Mythe en Moraal), maar heb wel alle antwoorden al gekregen. Dit is bij mij hoofdstuk 7, en de vertaling in mijn antwoordenblad is letterlijk:

En het is niet genoeg, ze maakten zelfs met voeten en hand(en) het meer zelf troebel en zij deden door boosaardig hierheen en daarheen te springen vanuit het diepst van het water zachte modder opborrelen.

Heb er zelf dus nog niks van vertaald, lees wel uit de tekst dat de Lycische boeren hun meer vuil maken om te voorkomen dat de godin Latona ervan kan drinken.

Maar ja, als de rest van de tekst wel gelukt is, had je dat vast al begrepen.

Optima 02-09-2004 16:25

aah, heb ik net heel de vertaling van eindexamenjaar 2002 van de metamorphosen liggen, met grammaticale uitleg,

dus ik kan je niet helpen :D

M. Arnoldi 10-09-2004 06:56

Nu we toch aan het vertalen zijn:
Wat betekent 'Not so beatiful as you' in het Latijn...Is een qoute uit Braveheart, maar ik kan geen Latijn, dus ik weet ook niet preies wat hij zegt.

Vind het een mooi zinnetje namelijk! :)

Tupac Shakur 10-09-2004 08:07

Citaat:

M. Arnoldi schreef op 10-09-2004 @ 07:56 :
Nu we toch aan het vertalen zijn:
Wat betekent 'Not so beatiful as you' in het Latijn...Is een qoute uit Braveheart, maar ik kan geen Latijn, dus ik weet ook niet preies wat hij zegt.

Vind het een mooi zinnetje namelijk! :)

Ehhhhhh wtf?

DvoorA 28-09-2004 18:51

ik heb de juiste vertaling voor je, PM me maar om me eraan te herinneren dat ik hem je morgen stuur.


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 05:29.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.