![]() |
Brief uit de tweedewereldoorlog!
hey,
K ben Ivo van den Akker en ik verzamel objecten uit de 2e wereldoorlog. vorige maand heb ik zo'n object gekocht, een zogenaamde 'kriegsgefangenenpost' (brief). heel leuk allemaal (k ben er ook heel blij mee http://forum.scholieren.com/smile.gif maar als je een beetje een verzamelaar bent gaat het niet alleen om t verzamelen maar ook om de geschiedenis erachter. met andere woorden (voor de bonde onder ons); Ik wil weten wat er in die brief staat http://forum.scholieren.com/smile.gif ik heb t al geprobeerd om met behulp van een woordenboek te ontcijferen maar dat is me helaas niet gelukt doordat de brief in t (oud?) frans is geschreven (onduidelijk met potlood) en met veel afkortingen is gewerkt (k spreek zelf geen woord frans). je moet dus echt wel een goed woordje frans kunnen spreken om dit te kunnen ontcijferen. maar toch vraag ik of iemand dat voor mij zou willen doen, je zou me er een heel groot plezier mee doen http://forum.scholieren.com/smile.gif ik zet de scan hieronder (naja ik probeer het http://forum.scholieren.com/smile.gif, als je nog vragen of opmerkingen hebt is dit m'n icq nummer; 45481878. alvast bedankt, Ivo van den Akker. http://home.planet.nl/~akker465/WoII.jpg Is het niet gelukt? probeer deze eens; http://home.planet.nl/~akker465/WoII.jpg |
Kijk maar niet naar dezelfde post op Algemene Vakken http://forum.scholieren.com/redface.gif
|
hehe ja dat had ik al gedaan http://forum.scholieren.com/biggrin.gif
hmmzzz k hoop toch dat er iemand is die me een beetje duidelijkheid kan brengen |
Zij houdt van hem ofzo... Ik kan die letters niet lezen.
|
Ik kom niet verder dan 18 april en hoe gaat het met je. Op de eindregel staat inderdaad dat zij van hem houdt.
|
k heb um geprobeerd te vertalen;
Oi toi l’elu de mon coeur, Je vous mieuse toud que fins aufoud ‘hin’ l letties une du 8 et 19 tu wis eheu winne je suis heineiner, notre seule fouid anee, iwtue seule winolation. Lu me dis mein j ton colis tu ne dois diu celu, c’ut mon devvin d’efiuse, que ne fewus. Je foi four wi que j’aime follement. D’ailleurs tu le fuive aum fr wus fuisquw l5 fetites economies, tu les ewoofeuh nious goude alu tu feus en avou lessin foi le suite, tu me fous niol our weur de tu loune intention tu es vroument lon, mais sois wissme et uois nur cher efon, il n. niouque ulon w. avonsnotre neussaine meier eneou. Je suis heineme que le four te goutte d:chougue wlis tue en auvous un. Sitot des cheluns on gullene les wintines fr. Que alive conceive meiene, lu svein lbareele ni’a olomi de le faine et des oeufs fu en wufectioner un fr. Toi, eesout lien de loimes fusonnes, xsur le fwiner qu’il ns nwinque in quaud xsunoun te fwiner qu ‘il ns nwinque uin. Quaud xsunoun etait ai blaton il fousaut de loune cousu a lie feltte, on lis avaienl gardes, les ourives a ton utom, nvais celu ne wfpoite fas worme il disait, j’ai done floei goof. Ce foin sui son lioreh et avre hientol tois mille lolome et nwidennout 5 fr. Chaque lundi, foelu fr. Le trauquillese che fafa. Je lerinme eb te distant, chen je t’aime a toi ys, tie Julia. Hahaha niet echt duidelijk he http://forum.scholieren.com/smile.gif zoals ik al vertelde k ken geen woord frans dus ik herken ook geen worden en dat maakt het heel erg moeilijk http://forum.scholieren.com/smile.gif |
'K heb geen Frans, maar ik zal iets proberen... De aanhef is iets met hart, aan jij, die mijn hart heeft gestolen ofzo. De eerste zin is iets met brieven (lettres), hij is ergens blij om. De laatste regel weet ik wel (Yesss...): Al ben je ver weg, ik hou altijd van je Julia. Julia is dus de naam, maar dat had je al begrepen.
Ik heb hem ook ingevoerd in een vertaalcomputer: Hij heeft het over vluchten en zwanger raken. Verplichtingen noemt hij ook. Hij krijgt elke maandag 5 franc, denk ik. Ik ben ook ff naar www.digischool.nl geweest en heb in het vaklokkal Frans een oproepje gedaan voor die brief. Zodra ik bericht krijg, post ik wel ff. ------------------ God schiep uit de korenaren de Twentenaren. En uit de rommel en de resten, de mensen uit het Westen. [Dit bericht is aangepast door DutchECK (21-06-2001).] |
Hehe, ik heb een poging gewaagd. Sommige zinnen zijn zo ondoorzichtig dat ik er niet uit ben gekomen. Vooral het einde is erg warrig. Er zijn veel korte zinnetjes gebruikt, en idd, zoals je zelf al aangaf afkortingen (pr. = pour, n. = nous etc.) Ik hoop dat de grote lijn van de brief duidelijk is geworden en dat ik je op deze manier heb kunnen helpen!
Odicanes Naso
Le 18 avril. Oi toi l'élu de mon coeur. Il [vaut] mieux tard que f[…] aujourd'hui, l{es} lettres une du 8 et 19, tu vois chéri, comme je suis heureuse, notre seule f[o…]sance, notre seule consolation. Tu me dis merci, pr. {pour} ton colis, tu ne dois dire cela, c'est mon devoir d'éf[…]e, que ne fer[…]s je [pa]r pour […] que j'aime follement. D'ailleurs tu te [puive] aussi pr.{pour} nous, puisque les petites économies, tu les [envoyais], mais garde a[b]e, tu [p]eu[s] en avoir besoin par la santé. Tu me f[ou…] mal au coeur de ta bonne intention, tu est vraiment bon, mais sois […] et crois moi cher éfou, il [n{nous}]. manque rien, [n{nous}]. avons notre nécessaire, merci encore. Je suis heureuse que le pain te goutte [d] [:] chaque colis tu en a[…]s [eu]. [Si]to[k of t] des ch[…]el[eu]rs, on g[u]ll[ime] les [l]aitines f[r]. que ab[…] conse[n]e mieux, [l]a soe[ur] à [Marielle] m'a donné la farine et des oeufs p[…] confectionner […] f[r]. toi, ce sont bien de lo[imes] personnes. […] te [f]romer qu'il n{nous}. manque rien. Quand […]main était à [B]laton, il faisait de bonne c[o…sr]e à la [petite] , on les avaient gardés, les ou[…] à ton retour, mais cela ne rapporte pas comme il disait, j'ai donc placé 900 fr. ce jour sur son bivak et a[u…] bientôt trois mille, [bolome] et […] […] 5 fr. chaque lundi, […] pr.{pour} te tranquillisé, cher papa. Je termine en te disant chéri t'aime. A toi [tjs], ta Julia.
18 april. [Hallo] jij, uitverkorene van mijn hart. Het gaat veel beter dan [ooit], de brieven, een van 8 en een van 19 (datum? aantal toegestane letters?), je ziet schat, hoe gelukkig ik ben (dat ik gelukkig ben?), [zijn] onze enige (…), onze enige troost. Je hebt me bedankt voor je pakket , dat hoef je niet te zeggen, het is mijn plicht om (éf[…]e?). (que ne fer[…]s je [pa]r pour […]?) die ik buitengewoon liefheb. Trouwens, {jij bekommert je ook om ons},aangezien jouw (petit, weinige) spaargeld (lett.: kleine besparingen), jij {stuurde ze op}, maar bewaar ze (a[b]e), je kunt ze nodig hebben voor (lett. om) je gezondheid. Je (maakt) me misselijk van (bij maakt: met) je goede bedoelingen (hier misschien beter letterlijk vertalen: je geeft (niet zeker) me pijn in mijn hart (mal au coeur)), je bent echt aardig, maar ben (…) en geloof mij, beste (éfou?), er ontbreekt ons niks, we hebben wat we nodig hebben, [maar] nogmaals bedankt. Ik ben blij dat het brood je smaakt (d. = dans?) in elk pakket (tu en a[…]s [eu]?). ]. ([Si]to[k of t] des ch[…]el[eu]rs, on g[u]ll[ime] les [l]aitines f[r]. que ab[…] conse[n]e mieux?), de zus [van Marielle] heeft mij meel en eieren gegeven om (…) te maken, voor jou, dit zijn heel wat {aardige} mensen. {[…] te [f]romer qu'il n{nous}. manque rien: Zo zie je dat er ons niets ontbreekt}. Toen (vermoedelijk een persoon: […]main) in [B]laton was, heeft hij {goed} gedaan voor {de kleine}, wij hebben ze verstopt (les ou[…] à ton retour), maar dat klopt niet met wat hij zegt, ik heb dus negenhonderd franc belegd op zijn bivak (normaliter in het Frans bivouac) en {heb} reeds drie duizend [franc], ( [bolome] et […] […] 5 fr. chaque lundi, […]?) elke maandag vijf franc. {Dit} om je gerust te stellen, beste papa. Ik besluit met te zeggen, lieveling, dat ik van je hou. (A toi [tjs]?), je Julia. [Dit bericht is aangepast door Odicanes Naso (21-06-2001).] |
Ik vind het echt tof van jullie
BEDANKT!!!!! |
|
wow, dit is wel boeiend, zeg! en dat meen ik serieus!!!
|
Citaat:
k vind t echt cool want je hoord zoveel verhalen over wo2...maar hoe meer ik verzamel hoe meer k teweten kom je haalt toch steeds een stukje geschiedenis in huis snap je. k heb 2 weken geleden een luftwaffe rijbewijs gekocht...en k ben nu echt op onderzoek uit, k wil alles weten over de persoon van wie t bewijs was... maar tja... http://forum.scholieren.com/smile.gif vind dat maar eens http://forum.scholieren.com/smile.gif |
Er schijnt een programma op internet te zijn waarmee je alles over iemand kan vinden. Kost wel een dollar of 100...
|
Citaat:
|
Citaat:
Maar ook iemand van 60 jaar geleden? |
Citaat:
hahaha dies wel grappig prijzen LAAG???? nou k denk t niet maat! k heb hier een dolkje liggen (das dan ook t duurste wat ik heb) uit de WO2 en dies ongeveer F1750,- waard. ook heb ik voor die brief F40,- neergelegd. voor dat paspoord wat ik vertelde 60,- k krijg nu een wehrmacht pas (naja we zijn nog een beetje aan t onderhandelen) dies ongeveer F70,- tis maar wat je goedkoop vind! naja ik spaar nu voor een (duitse) helm...die kosten (in perfecte staat) 6 tot 800 piek. |
Dat weet ik niet zeker. Je kunt natuurlijk ook, mits je de naam weet, zoeken op internet, in de bieb. Rondbellen kan ook. Er is vast wel info over hem te vinden. Geef zijn naam ff, dan kan ik kijken hoever ik kom.
|
Citaat:
geboren 17 oktober 1913 good luck http://forum.scholieren.com/smile.gif |
Dit is geen gein, ik heb de brief aan mijn moeder (ze is Frans http://forum.scholieren.com/biggrin.gif) voorgelegd...en zij zegt dat het bijna verkapte porno is, wat er in voorkomt! Dit is dus geen grapje...niet echt iets wat je verwacht van zo'n brief.
[Dit bericht is aangepast door Revenant (22-06-2001).] |
Citaat:
hahaha http://forum.scholieren.com/biggrin.gif sorry ik zweer je dat t orgineel is kan je moeder het niet proberen te vertalen? Ivo. |
Is ze mee begonnen, maar ze was er dus mee gestopt, omdat het verkapte porno was, ze dacht dat ik een geintje met haar uithaalde...maar ik haal haar wel over... http://forum.scholieren.com/biggrin.gif
|
Citaat:
|
Hoi Ivo,
Ik zag net je brief en de reacties erop, en ik wilde toch even helpen. Ik heb het frans al op een paar woorden na ontcijferd, en ik zal nog proberen er een goede vertaling van te maken, als ik iets meer tijd heb.Maar eerst alvast dit: Hoe een frans iemand erbij komt dat het bijna porno is, daar snap ik niets van!!! En het gaat ook niet over zwangerschap of vluchten. Het is gewoon een brief van een vrouw aan haar man(époux), om hem gerust te stellen en te verzekeren dat ze nergens gebrek aan hebben. Ik zal je zo snel mogelijk meer informatie geven, oké? Of heb je het al niet meer nodig? Groetjes. |
Citaat:
alvast bedankt, Ivo. |
Citaat:
|
Citaat:
maar er staat idd niets verder over hem in hij zal hoogstwaarscheinlijk wel gestorven zijn |
Shiiittt. Echt geen andere info, rang ofzo? Weet ik veel. Alle info is welkom.
|
Goed nieuws. Er is een Gerhard F Lipinski gevonden! Helaas moet je er wel voor betalen. Na gut, hier heb je de link. http://familytreemaker.genealogy.com.../v1t1049n.html
|
Citaat:
|
Tweede naam: Felix
|
Citaat:
k kom niet verder dan z'n naam F. |
Dammit! Dat was geen Gerhard, maar Gerard Felix Lipinski. Sorry. Je kunt alle voornamen bekijken door links in het scherm bij de Family Finder alleen Lipinski in te vullen. Dan krijgt je alle gevonden voornamen.
|
het is hem denk ik wel
z'n naam en geboorte datum klopt ook staat er 'private' achter zijn naam, k weet niet of dat er iets mee te maken heefd. alleen tis een lastige site http://forum.scholieren.com/smile.gif ik snap er nx van |
Volgens mij betekent het woordje private gewoon dat je voor de gegevens moet dokken. Het is idd een erg lastige site, net een doolhof. Volgens mij is het wel zo, dat als je het boek (of cd-rom, wat was het ook weer?) koopt, dat je dan alle familieleden krijgt.
|
Citaat:
|
Op die manier.
|
Citaat:
Morgen zie ik haar weer, dus ik zal haar er over navragen. |
Hier alvast de franse tekst die ik van de brief heb kunnen maken, enkele woorden ontbreken, maar misschien heeft iemand anders daar wel antwoord op.
Voor de vertaling nog ff geduld, maar hij komt eraan. À toi, élu de mon coeur. Il vaut mieux tard que jamais, aujourd'hui 2 lettres, une du 8 et 19, tu vois chéri, comme je suis heureuse, notre seule jouissance, notre seule consolation. Tu me dis merci pour ton colis, tu ne dois dire cela, c'est mon devoir d'épouse, que ne ferais-je pas pour toi que j'aime follement. D'ailleurs tu te prives aussi pour nous, puisque tes petites économies, tu les envoyais, mais garde cela, tu peux en avoir besoin par la suite, tu me fais mal au coeur de ta bonne intention, tu es vraiment bon, mais sois rassuré et crois, mon cher époux, il nous manque rien, nous avons notre nécessaire, merci encore. Je suis heureuse que le pain te (goutte?). Dans chaque colis tu en auras un. Sitôt des (chaleurs?) on ........? les tartines pour que cela conserve mieux, la soeur à Marcelle m'a donné de la farine et des oeufs pour en confectionner un pain pour toi, ce sont bien de bonnes personnes. Pour te prouver qu'il nous manque rien, quand parrain était à Blaton, il faisait bonne (caisse?) à la petite, on les avaient gardés, les (ouvrirons?) à ton retour, mais cela ne rapporte pas comme il disait, j'ai donc placé 900 francs ce jour sur son livret et ........? bientôt trois mille ........? et moi donneront 5 francs chaque lundi. Voilà pour te tranquilliser, cher papa. Je termine en te disant, chéri je t'aime, à toi pour toujours, ta Julia. Er zitten aardig wat spellingfouten in de brief, en ze is ook erg zuinig met punten en hoofdletters, wat het er niet makkelijker op maakt........ PS. De in frans afgestudeerde moeder zal wel geschrokken zijn van het woordje "jouissance", dat "genot" betekent, oftewel "plezier" in dit geval, en dan niet met een sexuele bedoeling. (alhoewel echtgenoten daar soms ook wel wat mee te maken hebben.......) |
Ik heb het even door een vertaal programma gehaald.
Frans - Engels. Erg interresant. Have fun. Citaat:
|
|
Oké, dan zal ik nu maar eens de Nederlandse vertaling er op gooien, want volgens mij hebben we alle andere opties nu wel gehad!
Soms heb ik een beetje vrij vertaald, omdat het anders wel heel erg vreemd nederlands werd, en soms heb ik het maar zo laten staan, omdat ik ook niets beters wist. Aan jou, de uitverkorene van mijn hart, vandaag 2 brieven, één van de 8ste en 19( één van de 9de?), zie je hoe gelukkig ik ben, onze enige vreugde, onze enige troost, je bedankt me voor je pakje, dat moet je niet zeggen, het is mijn plicht als echtgenote, wat zou ik niet doen voor jou, van wie ik zoveel hou. Trouwens, jij ontzegt je ook dingen voor ons, je stuurde ons immers je kleine beetje spaargeld, maar houdt het zelf, je kan het nog nodig hebben in de toekomst, je doet me pijn aan mijn hart met je goede bedoelingen, je bent echt te goed, maar wees gerust en geloof, lieve echtgenoot, het ontbreekt ons aan niets, wij hebben alles wat we nodig hebben, nogmaals bedankt. Ik ben blij dat het brood (je bevalt?). In ieder pakje zal je er één krijgen. Zodra (de warmte?) ...... we ....... de boterhammen zodat het beter geconserveerd blijft, de zus van Marcelle heeft me meel en eieren gegeven om er een brood van te bakken voor jou, het zijn goede mensen. Om je te bewijzen dat het ons aan niets ontbreekt, toen peetoom in Blaton was, heeft hij (geld gegeven?) aan de kleine, we zouden het bewaard hebben tot je terugkeer, maar dat levert niets op, zoals hij zei, dus heb ik 900 frank op haar spaarboekje geplaatst en ...... binnenkort 3 duizend frank ....... en ik zullen iedere maandag 5 frank geven(storten). Zo, dit om je gerust te stellen, lieve papa. Ik stop nu en zeg je , liefste ik hou van je, voor altijd de jouwe, je Julia. Misschien heeft iemand nog een idee voor de ontbrekende woorden? Succes ermee Ivo! |
ech top hoor http://forum.scholieren.com/smile.gif
alleen 1 vraagje http://forum.scholieren.com/biggrin.gif er staat verschillende malen in de brief dat ze z'n echtgenote is... aan het eind van de brief staat 'dit om je gerust te stellen, lieve pappa' die vat ik niet helemaal |
Citaat:
|
In ouderwetse nederlandse gezinnen, of bij oudere mensen, hoor je ook nog wel eens dat de echtelieden elkaar "papa" of "mama" noemen.
In het laatste stukje heeft ze het ook over de "kleine", misschien dat ze daarom overschakelt naar "papa". Maar volgens mij heeft ze het echt nog steeds tegen haar echtgenoot. Jammer dat niemand een idee heeft over die laatste ontbrekende woorden. Ik vond het in ieder geval leuk om zo'n brief te ontcijferen. De mazzel. |
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 14:43. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.