![]() |
vertaling woordje ovidius
hallo,
ik ben de tekst 'latona heeft dorst'van ovidius aan het vertalen uit de examenbundel van dit jaar: tranen en triomfen. en nu kan ik de vertaling van een bepaald woord maar niet achterhalen namelijk 'detis' in regel 352: 'quae tamen ut detis, supplex peto.' volgens de studiehulp ook te lezen als: 'et tamen supplex peto ut ea detis.' alvast bedankt voor de hulp! |
hmm, ken uw werkwoorden? ok t is geen indivcatief praesens, en je zult even moeten puzzelen misschien...korte stammen zijn vaak niet zo makkelijk....
|
tja ik dacht al dat het zo iets was, maar het begin van het jaar eh...
|
Citaat:
|
eeum ja ik voel me nu beetje dom maar ik dacht dat het misschien van dare kwam, maar ik heb ook op detere, detire gezocht maar dat bestaat geloof ik niet :bloos:
|
tweede persoon meervoud van dare?
|
Citaat:
|
haha ok dankjewel
|
CONIUNCTIUUS wel te verstaan
|
Citaat:
|
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 05:13. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.