Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   motto vertalen lukt niet (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=973151)

gjgoot 04-10-2004 17:45

motto vertalen lukt niet
 
hallo,

voor literatuur moeen we engelse boeken lezen en nu staat er bij de opdrachten " verklaar het motto" maar ik snap er weinig van
dit is m :

I have endeavoured in this ghostly little book, to rise the Ghost of an idea, witch shall not put my readers out of humour with themselves, with each other, with the season, or with me. May it haunt their house pleasantly, and no one wish to lay it.
Their faithful Friend and Servant,
C.D

weet iemand wat het betenkend. Het onderstreepte woord is in word rood onderstreept, maar het is echt geen typfout, oud engels????

het komt uit A Cristmas Carol van Charles Dickens

Alvast Bedankt

Boogie 04-10-2004 18:20

Endeavour is in ieder geval pogen.

gjgoot 04-10-2004 19:05

dus dan krijg je iets als: ik heb geprobeerd, in dit vage kleine boekje een vaag id op te roepen, waarom de lezers nietom zichzelf moeten lachen, om elkaar om, het seizoen of om mij. mag het door hun hoofden spoken en niemand.................

nou met dat ene woordje schiet je dus toch al een eind op.
bedankt
maar de boodschap komt nog niet echt over.......

Falbala 04-10-2004 22:04

Ik heb geprobeerd, in dit spookachtige (ghost kan geest en spook zijn, geest in de zin van ronddwalende geest) boekje, om de geest van een idee op te roepen, die mijn lezers niet kwaad zal maken op zichzelf (out of humour is kwaad, uit je humeur letterlijk), op elkaar, op het seizoen (Kerstmis) of op mij. Mag het hun huizen prettig 'bewonen' (, en mag niemand wensen dit (idee) te verjagen.
Hun trouwe vriend en dienaar ...

Het stuk zit vol woordspelingen. Zoals je weet, ontmoet de hoofdpersoon van het boek, Ebenezer Scrooge, de vrek, in de nacht voor kerstmis 3 geesten (van Kerst van Vroeger, Kerst Nu en Toekomstige Kerstfeesten). Vandaar 'spookachtig' boekje en 'the ghost of an idea', dat betekent letterlijk 'een schim van een idee' maar het is een woordspeling op ghosts. The season is een gebruikelijke term voor Kerstmis (denk aan Season's greetings op kerstkaarten). Dat idee moet 'haunt' hun huis, dus lett. in hun huis blijven hangen, maar ook 'blijven rondspoken'. Voor ronddwalende geesten in een huis gebruik je ook 'haunt'.
To lay a ghost is een spook verdrijven, maar hier dus ook weer het (niet) wegleggen van dit 'geestenboekje', letterlijk to lay, leggen.
Dus eigenlijk hoopt hij gewoon dat zijn lezers het een prettig, feelgood, kerstmisachtig boekje vinden en dat zegt hij dan vol woordspelingen.
En hij zegt het ook nog in een negatieve zin:
that the book does not put you out of humour with yourself = that it makes you feel good about yourself, b.v. omdat je niet zo'n rotzak bent als Scrooge,
not out of humour with others = charitable, liefdadig voor anderen, omdat er zoveel voorbeelden van goed gedrag instaan
not out of humour with the season = in the mood for Christmas omdat het boekje druipt van de kerstsfeer.
Dit is een hele lap geworden, maar hopelijk heb je er wat aan. Ik ken het boek erg goed, piep maar als er nog een probleem mee is.

gjgoot 05-10-2004 15:05

Dit is zeker een hele lap tekst geworden.
en dit.....dit is gewoon perfect, je hebt alles erg goed uitgelegd en verklaard. Het zit idd vol woordspelingen en nu snap ik alles.

echt top dit. zonder jou was ik er nooit uitgekomen.

nogmaals bedankt!

Falbala 05-10-2004 21:15

Graag gedaan! Leuk dat je nog even reageert!


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 19:12.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.