Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Huiswerkvragen: Klassieke & Moderne talen (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=10)
-   -   [FRANS] kleine vertaling (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=980705)

OfficerTiger 12-10-2004 18:36

[FRANS] kleine vertaling
 
dag allemaal... zou iemand dit kleine tekstje voor mij willen vertalen naar het frans? het zou echt heel lief van je zijn.

Mijn favoriete reclame gaat over een kikker die een hele tijd stilzit. als die dan plots toch verspringt komt die onder een auto terecht die voorbij rijdt. Het komt erop neer dat je beter blijft waar je bent --> Bij Belgacom.

Ik vind het een grappige reclame en ik denk wel dat het een doeltreffend effect heeft.


Ik hoop dat het lukt.

Liesjeuh 12-10-2004 20:20

Ma publicité préférée (of mss beter: la publicitité que je préfère, want het is tenslotte niet jouw reclame...) s'agit d'une grenouille qui ne bouge pas pendant tout un temps.

Soudainement il s'ensaute (??) toutefois et il (arrive) sous une voiture passante.
Il s'agit de ceci: il vaut mieux rester où l'on est --> chez Belgacom.

Ik vind het een grappige reclame en ik denk wel dat het een doeltreffend effect heeft.

je trouve cette publicité humouristique et je crois qu'elle est (vraiment) efficace.


'toch plots wegspringen' weet ik dus niet

trouwens: ik vind het geen goede reclame, nogal wreed naar mijn mening, niet bepaald mijn genre van humor

Dís 13-10-2004 12:57

une temps
où on est
rest eb ik geen zin om te lezen

Liesjeuh 13-10-2004 13:18

Citaat:

blinkchic schreef op 13-10-2004 @ 13:57 :
une temps
où on est
rest eb ik geen zin om te lezen

un temps toch hoor
l'on --> je mag de (l') er in bepaalde omstandigheden wel voorzetten, dat spreeekt trouwens beter uit, vlotter

songeur 13-10-2004 16:02

Citaat:

Liesjeuh schreef op 12-10-2004 @ 21:20 :
Ma publicité préférée (of mss beter: la publicitité que je préfère, want het is tenslotte niet jouw reclame...) s'agit d'une grenouille qui ne bouge pas pendant tout un temps.

Soudainement il s'ensaute (??) toutefois et il (arrive) sous une voiture passante.
Il s'agit de ceci: il vaut mieux rester où l'on est --> chez Belgacom.

Ik vind het een grappige reclame en ik denk wel dat het een doeltreffend effect heeft.

je trouve cette publicité humouristique et je crois qu'elle est (vraiment) efficace.


'toch plots wegspringen' weet ik dus niet

trouwens: ik vind het geen goede reclame, nogal wreed naar mijn mening, niet bepaald mijn genre van humor

Misschien zou je in plaats van wegspringen, bewegen kunnen gebruiken. En dan met een gérondif vertalen? Dat is wat ik zou doen, maar ik weet niet of dat goed is, jij bent de expert hier.

Liesjeuh 13-10-2004 16:53

Citaat:

songeur schreef op 13-10-2004 @ 17:02 :
Misschien zou je in plaats van wegspringen, bewegen kunnen gebruiken. En dan met een gérondif vertalen? Dat is wat ik zou doen, maar ik weet niet of dat goed is, jij bent de expert hier.
expert :p niet bepaald

wat jij volgens mij bedoelt: en bougeant soudainement, elle est retombé (dat is volgens mij terechtkomen) sous une voiture

ja, nog iets, ik had al 'il' geschreven overal, dat moet natuurlijk 'elle' zijn, want het is 'une' grenouille

Dís 14-10-2004 17:49

Citaat:

Liesjeuh schreef op 13-10-2004 @ 14:18 :
un temps toch hoor
l'on --> je mag de (l') er in bepaalde omstandigheden wel voorzetten, dat spreeekt trouwens beter uit, vlotter

juist srr :bloos:

songeur 16-10-2004 21:17

Citaat:

Liesjeuh schreef op 13-10-2004 @ 17:53 :
expert :p niet bepaald
Okee: je kunt tien keer zo goed Frans als ik. Zo goed? :p

Liesjeuh 16-10-2004 21:52

ale merci ;)


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 22:18.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.