Scholieren.com forum

Scholieren.com forum (https://forum.scholieren.com/index.php)
-   Films, TV & Radio (https://forum.scholieren.com/forumdisplay.php?f=42)
-   -   Haat vertalingen van tekenfilms (https://forum.scholieren.com/showthread.php?t=99299)

Tox 21-05-2002 14:51

Haat vertalingen van tekenfilms
 
Waar gaat het heen met deze wereld, alle leuke tekenfilms worden nagesinchronigeerd (ja zalk wel fout geschreven hebben) in het nederlands. Dat klinkt gewoon voor geen meter, doe mij maar de orginele stemmen in het engels.

Boogie 21-05-2002 15:02

vind ik ook, krijg je hetzelfde effect als engelstalige films op de Duitse tv.

maar ja, het is moeilijk voor kinderen om ondertiteling te lezen

Lakini's Juice 21-05-2002 15:07

ach de meeste grappen snappen de kleintjes toch nie...
Vaak zijn ze gericht op de wat oudere kinderen ;)

ssjpan 21-05-2002 19:20

jaa inderdaad nix aan zo die engelse stemmetjes zijn veel grappiger

Uice 21-05-2002 19:28

Als het gaat om tekenfilms voor kleine kinderen is er nix mis met nasynchronisatie. Helaas worden op Fox Kids ook Eek the Cat, Life with Louie en zelfs Mad Jack the Pirate nu Nederlands gesproken. Probleem is, dat de 'acteurs' die de stemmen inspreken de ene helft van de humor wegnemen met hun totaal niet passende stemmen en belabberde acteren, en het feit dat Nederlandse scriptschrijvers vaak de grappen die naar films verwijzen niet snappen de andere helft.
Nog belachelijker zijn de Nederlandse versies van Cow and Chicken, Dexter en Johnny Bravo.
Maar het allerergste zijn nog wel de Nederlandse Simpsons afleveringen. Het feit dat the Simpsons geen kinderprogramma is maakt het al vreemd dat de serie op Telekids werd uitgezonden, de Nederlandse stemmen zijn dan al helemaal erg. Ik moet toegeven nog nooit zo'n aflevering gezien te hebben, maar ik vind nu al dat deze vorm van heiligschennis bestraft dient te worden.

Freyja 21-05-2002 21:33

Probeer:

"Aaaaah, the agony!! -ooooh, the agony!!" maar eens te vertalen, met de goeie intonaties en alles... grr

cyc 21-05-2002 21:39

Citaat:

Juice schreef:
Maar het allerergste zijn nog wel de Nederlandse Simpsons afleveringen. Het feit dat the Simpsons geen kinderprogramma is maakt het al vreemd dat de serie op Telekids werd uitgezonden, de Nederlandse stemmen zijn dan al helemaal erg. Ik moet toegeven nog nooit zo'n aflevering gezien te hebben, maar ik vind nu al dat deze vorm van heiligschennis bestraft dient te worden.
De dexter-synch vind ik persoonlijk best goed gedaan, hij blijft nog even droog, hoewel sommige dingen niet echt goed overkomen gezien ze te maken hebben met amerikaanse cultuur.

simpsons-synch........*rilling*.......die was te erg voor woorden

D@mien 21-05-2002 23:54

Toen ze Eek! hadden verkrach, dacht ik: "erger kan niet" Maar hoe fout kan een mens zijn.....toen ik de nagesynchroniseerde Mad Jack zag...moest ik eerst 3 uur epeleptisch op de grond dorbrengen van schrik....
Eek! en Mad Jack zijn geen kinderprogramma's.....ze zijn voor de ouderen...

What's next? Nederlandse DBZ?

MissBi@tch 22-05-2002 15:04

ik haat die ook sow nu ist eruit!!

Heraclitus 22-05-2002 15:36

Simpsons in Nederlands gesynchroniseert? Dat moet een grap zijn!

Alleen tekenfilms voor echt kleine kinderen nasynchroniseren. Van Powerpuff Girls, Cow & Chicken, Ed, Edd n' Eddy en vooral van the Simpsons moeten ze af blijven!

Ik hoop trouwens dat dat van de simpsons echt een grap is. Wat is het volgende? South Park vertaalt? Akira? *zucht*

Nasynchroniseren is stom, het is jammer dat die kleine kinders niet zo snel kunnen lezen...

cltcl 23-05-2002 12:04

ik vind dat ze al die vertalingen weer terug moeten doen naar engels.

eerst keek ik nog elke dag nar johnnie bravo maar nu die nederlands is ren ik weg als het komt.

Uice 23-05-2002 12:21

Citaat:

Heraclitus schreef:
Simpsons in Nederlands gesynchroniseert? Dat moet een grap zijn!

Alleen tekenfilms voor echt kleine kinderen nasynchroniseren. Van Powerpuff Girls, Cow & Chicken, Ed, Edd n' Eddy en vooral van the Simpsons moeten ze af blijven!

Ik hoop trouwens dat dat van de simpsons echt een grap is.

Dat is het niet. Ik kon het ook bijna niet geloven, maar the Simpsons is ooit bij Telekids geweest.
Maar nu komt de échte ongelofelijke shock (bereidt je voor):::


ER IS EEN NEDERLANDSE BEAVIS AND BUTTHEAD GEWEEST


Geen grap, echt niet!

REIE 23-05-2002 13:05

Ik heb ooit de Simpsons in het Spaans en in het Duits gezien! ROFLOL :D :) :D :) :D :)

Tekenfilms, ca va, maar series nasynchroniseren? Aaargh

REIE

ShadowLady 23-05-2002 15:10

ach ja lang leven subs

Martijn 24-05-2002 12:36

:D hier heb ik pas op een ander forum ook een topic over geplaatst :D

klote idd ze zijn nergens te koop in de originele taal op video

Piccola 24-05-2002 18:26

Ben het met je eens Tox! (y)

WolterB 24-05-2002 20:16

kan ik dus ook echt niet tegen, een ramp als je opeens andere stemmen hoort dan je altijd bent gewend van vroeger :mad:

freggelfreak 26-05-2002 21:42

nasynchroniseren is het slechtste dat er bestaat, zoals hierboven al staat. hoe kan je nu van die superleuke tekenfilms als eek en mad jacke n de simpsons in het nederlands doen. ik zit nu af en toe te zappen en kom ik eek tegen in het nederlands. nou van pure ellende om die stemmen zap ik hem altijd meteen door. de stemmen die ze gebruiken in het nederlands zijn inderdaad zeer fout en het klinkt gewoon niet. WAAROM DOEN ZE ONS DIT AAN? :confused:

Iduna 27-05-2002 15:18

Citaat:

Boogie schreef:
vind ik ook, krijg je hetzelfde effect als engelstalige films op de Duitse tv.

maar ja, het is moeilijk voor kinderen om ondertiteling te lezen

Ja precies, de (eerste) doelgroep van tekenfilms is toch kinderen?
Voor hen is het best wel moeilijk om bij te blijven met de ondertiteling.

En trouwens, niet alle tekenfilms zijn uit het Engels.
Die uit Italie en Japan enzo, heb ik toch wel liever in t Engels (evt. met ondertiteling of evt. Nederlands gesproken). :)

Heb trouwens vanochtend smurfen in t Engels (op de BBC) gekeken, das ook erg leuk ;) :)

Uice 27-05-2002 15:39

Citaat:

*Juliah* schreef:


Ja precies, de (eerste) doelgroep van tekenfilms is toch kinderen?
Voor hen is het best wel moeilijk om bij te blijven met de ondertiteling.

En trouwens, niet alle tekenfilms zijn uit het Engels.
Die uit Italie en Japan enzo, heb ik toch wel liever in t Engels (evt. met ondertiteling of evt. Nederlands gesproken). :)

Heb trouwens vanochtend smurfen in t Engels (op de BBC) gekeken, das ook erg leuk ;) :)

The Simpsons heeft als eerste en eigenlijk ook enige doelgroep volwassenen. Beavis and Butthead ook, dat kun je wel horen aanhet gevloek. Toch werden ze nagesynchroniseerd.
Cow and Chicken, Dexter en Johnny Bravo zijn ook niet bedoeld voor kleine kinderen. Vooral absurde cult in Cow and Chicken is voor oudere doelgroepen.

Iduna 30-05-2002 20:23

Citaat:

Juice schreef:


The Simpsons heeft als eerste en eigenlijk ook enige doelgroep volwassenen. Beavis and Butthead ook, dat kun je wel horen aanhet gevloek. Toch werden ze nagesynchroniseerd.
Cow and Chicken, Dexter en Johnny Bravo zijn ook niet bedoeld voor kleine kinderen. Vooral absurde cult in Cow and Chicken is voor oudere doelgroepen.

Ja I know...
maar ik had t niet over die tekenfilms :)

Die heb ik ook liever in 't Engels...
(Niet dat ik dr zo fan van ben maar goed)


Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 06:58.

Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.