![]() |
de Nieuwe Bijbelvertaling
Zoals jullie wellicht weten, is kortgeleden een nieuwe interconfessionele Bijbelvertaling op de markt gekomen. Ik denk dat de meeste gelovigen en intellectuelen al de moeite hebben genomen om deze in huis te halen (en/of al eerder de 'Werk in uitvoering'-versies gekocht te hebben).
Wat vindt de forummer? Is de vertaling tezeer gemoderniseerd? Of had het van jou nog moderner gemogen? Mis je de versnummering? Of is deze uitgeklede variant fijner om te lezen dan de Statenvertaling? Meer info. |
ach.. dat boek is al zo vaak aangepast..
|
Sommige woorden zijn naar mijn mening vreselijk vertaald. 'De aarde was nog woest en doods' vs. 'de aarde nu was woest en ledig'. Doods is gewoon niet een goede of mooie vertaling van ledig! Het zijn totaal verschillende begrippen.
Bovendien zijn sommige woorden gewoon helemaal ingesleten in de belevenis van het christendom. Kribbe bijvoorbeeld, is inderdaad een wat archaïsch woord maar je kunt het niet zomaar vervangen met voederbak. Dat betekent het inderdaad wel, maar het begrip kribbe neemt zo'n centrale plaats in dat het eigenlijk niet vervangen mag worden. Hetzelfde geldt voor een uitdrukking als onbevlekt. En zo kan ik nog wel een tijdje doorgaan. Dus nee, het is een grappige vertaling voor de kinderen, maar voor het 'echte werk' voldoet hij niet. |
Citaat:
|
Wat ik gehoord heb en wat bij mij erg vervelende asociaties opriep is dat van kribbe voederbak wordt gemaakt en van herberg nachtverblijf. Ik vind dat een grote verarming van de taal in de bijbel. Ik vind het ook oneerbiedig tegenover Jezus Christus om te zeggen dat hij in een voederbak lag. Ook vind ik het een raar idee dat Jozef en Maria bij een 'nachtverblijf' zouden hebben aangeklopt. Een nachtverblijf is een plaats waar zwervers verblijven.
|
Citaat:
Ik hoorde dat het grootste kritiek was dat de bijbel nu 'te simpel' zou zijn. Grote nonsens; dat is lulkoek van een stel elitaire snollen die graag in een select groepje de bijbel wil lezen en wil claimen dat zij de enigen zijn die hem begrijpen. Om de rest hun eigen interpretatie op te leggen. Vervelend he, als mensen ook zelf kunnen lezen? Godsdienst is niet alleen voor geleerden en taalkundigen, godsdienst moet voor iedereen zijn. En iedereen moet godsdienst zelfstandig kunnen begrijpen en interpreteren. Oh, en je eigen taal spreken is niet oneerbiedig, ook niet als het om geloof gaat. De oude vertaling was gewoon verouderd, want ook taal verandert met de tijd mee. |
Citaat:
O ja, ik ben er niet zo van gediend als mensen zeggen dat ik onzin uitsla. |
Ik wil niet vervelend doen, maar voor mij is de Bijbel in de eerste plaats het Woord van God. Er staat in wat erin staat en bij de vertaling hoeft dus m.i. geen rekening gehouden worden met de romantische gevoelens van de lezer.
Ben het trouwens wel met je eens dat herberg wel had mogen blijven staan. Wat een enorm pluspunt is, is dat de lange zinnen in stukjes zijn gehakt. 't Scheelt enorm dat een dominee niet eerst de zinsbouw hoeft uit te leggen, voordat hij met de uitleg van de zin kan beginnen. :D |
Citaat:
Bovendien zijn er vele spreekwoorden die op de bijbel gebasseerd zijn, die door de nieuwe vertaling onbruikbaar worden. Ook zijn er andere dingen op de bijbel gebasseerd die worden aangetast. Zo hadden wij vroeger in de katholieke kerk rond kerst een dienst voor kinderen die 'Kinderen rond de kribbe' heette. Moet dat dan ook 'Kinderen rond de voederbak' worden? Dat klinkt toch niet! |
dat van die herberg is vrij simpel. Ze klopten niet aan bij een herberg, maar bij het nachtverblijf (soort barak) dat de keizer had opgezet voor de grote aantallen mensen die naar die plaats zouden komen, maar zelfs dat zat vol en toen vonden ze een kribbe. hoezo stal? als we het dan toch over de correctheid van de gebruikte beelden en woorden hebben dan is de kerststal toch ook totale onzin? volgens matheüs kwamen de wijzen uit het oosten gewoon een huis in Bethlehem binnen. In lucas wordt niets gezegd over een stal, enkel over een voederbak/kribbe. (welke gewoon synoniemen zijn)
wat is het nou? huis, of kribbe? of stond de voederbak in het huis? Het is de marketing eromheen die me nogal stoort. Dat de vertalers ook betaald moeten worden snap ik, maar dat de kerken zich als makke schapen mee laten slepen in de hetse van deze nieuwe vertaling vind ik ideoot. bovendien: de groot nieuws was ook goed te lezen, en er zijn zat vertalingen die veel dichter bij de grondtekst blijven dan de statenvertaling of de nbg of deze nieuwe bijbelvertaling. Wat ik wil zeggen is dus: wat voegt dit nou eigenlijk toe? :confused: Behalve weer een hele golf van commotie door alle kerken die weer gaan ruzien over welke vertaling gebruikt moet worden. |
Ik dig hem niet. Geef mij maar de NBG van '51.
|
Wat ik van het NT gelezen heb in de grondtekst staat goed vertaalt in de NBV. Zo slecht is die vertaling echt niet.
|
Citaat:
(je hebt em toch wel in het grieks gelezen hè, want de 1e vertaling in oud latijn klopte van geen kant) |
Citaat:
|
Citaat:
En ik lees liever de King James versie. :D |
Citaat:
voor zover ik weet niet. nee, dat was evengoed overbodig geweest. nee. geen mening. ik heb er niets op tegen. maar voor mij persoonlijk hoeft het zo niet, wat kan mij een nieuwe bijbelvertaling schelen? er zijn er zat gemaakt. hup, weer een verschil erbij. |
Citaat:
Veel mensen in mijn kerk vinden overigens dat de NBV echt wel nodig was. Wij lezen nu nog uit de NBG '51, nou da's jottum. Daar hebben ze zin voor zin zo letterlijk mogelijk vertaald, halfslachtig naamvallen laten zitten en de lange griekse zinnen rustig vertaald als één lange zin. Nou ja, het is wel een verbetering op de Statenvertaling geloof ik. |
Citaat:
maar och, als ze het leuk vinden, en als meer mensen de bijbel gaan lezen op deze manier... who cares! spread the word :cool: (en dergelijke opzwepende uitspraken :p ) |
Citaat:
Wat betreft de herberg ben ik het wel met je eens. Citaat:
|
Ik gebruik de statenvertaing veel. Voor sommige mensen die hier onbekend zijn.. dit is een concordante vertaling van de grondtekst. Concordant houdt in.. (woord voor woord) waardoor de officiele grammatica die eigenlijk niet in het Nederlands kan toch wordt gebruikt. Zo'n bijbel als de NBV stapt hier van af en probeert het echte Nederlands te gebruiken. Vind ik een goed initiatief. Toch hou je inderdaad vertaalproblemen.. Dat is wel jammer maar niet onoverkomenlijk.. Ik ga de NBV dan ook aanschaffen in de paralleleditie.. Heb je altijd de oorspronkelijke statenvertaling ernaast.
Parallelbijbel is een bijbel met op de helft van de bladzijde de vertaling en de andere helft dezelfde tekst in de originele statenvertaling. |
Alle tijden zijn GMT +1. Het is nu 17:23. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.8
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.